DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 26.05.2014 3:56 
Subject: Пролететь фанерой, в пролете - есть ли аналоги? gen.
Доброе утро!

Пишу письмо, захотелось щегольнуть идиомкой (пролететь с визой), да оказалось, что это сложнее, чем казалось ))
Что у них есть на тему пролета, цензурное?

Заранее спасибо

 Ольга Матвеева

link 26.05.2014 4:29 
dismissed

 00002

link 26.05.2014 5:02 
захотелось щегольнуть идиомкой
Боритесь, боритесь с этим желанием. Если потребуется, то и нечеловеческим усилием воли. А то как пить дать пролетите еще почище той фанеры.

 Ольга Матвеева

link 26.05.2014 5:10 
sorry, точнее to be dismissed

 AMOR 69

link 26.05.2014 5:14 
почему "точнее"?

 Ольга Матвеева

link 26.05.2014 5:15 
Правда, to be dismissed уже не идиома, а разговорное выражение

 mikhailS

link 26.05.2014 6:04 
раз уж хотите "щегольнуть" - напишите "SOL (shit out of luck) with my visa" ;)

 asocialite

link 26.05.2014 6:26 
Боритесь, боритесь с этим желанием +1

вариантов разной степени идиоматичности знаю несколько, но не буду говорить - почти все они ЦА-зависимы.

ЗЫ. обсуждаемое dismissed в мои варианты не входит, FWIW ;)

 lisulya

link 26.05.2014 6:35 
Боритесь ++

Не все то золото что блестит. ))

 naturalblue

link 26.05.2014 6:37 
asocialite, чего уж там, слейте ))

 asocialite

link 26.05.2014 6:39 
а смысл?

чтоб вам не "пролететь", там к каждому варианту придется приписать подробную инструкцию по применению

 naturalblue

link 26.05.2014 6:40 
Ну не официальное письмо я пишу, можно и рискнуть - человек свой, поймет, а если что - сам поправит

 naturalblue

link 26.05.2014 6:41 
Но я не настаиваю ))

 lisulya

link 26.05.2014 6:42 
Кстати, а почему визу-то не дали? И куда?

 lisulya

link 26.05.2014 6:46 
Вариант SOL пойдет, если вы с иностранным товащем на "ты" и точно знаете, что такие приемы его не напрягут и уместны. Если такой уверенности нет, советую переводить смысл, а не стиль.

 snugbug

link 26.05.2014 7:33 
Сначала надо разобраться с тем, что Вы хотели сказать на русском языке, а потом уже переводить.
Откуда пошло выражение "пролетел как фанера над Парижем"?
Одно из объяснений такое:
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. Постепенно выражение перекочевало из газет в разговорную речь, смысл стал переносным, а чуждая российскому уху фамилия авиатора превратилась в понятную "фанеру"...

 mikhailS

link 26.05.2014 7:39 
куда это Вас понесло, snugbug! :))
кстати, слышали новость:
http://www.youtube.com/watch?v=DTaWW3sOrWU

 snugbug

link 26.05.2014 7:59 
тогда, может лучше сказать "пролетел, как Гагарин вблизи деревни Новосёлово Киржачского района Владимирской области"?...

 naturalblue

link 26.05.2014 9:11 
snugbug, вот это мерси боку!

lisulya - визу, тьфу-тьфу должны дать, но чего не бывает!

Ладно, поезд ушел уже. Но SOL возьму на заметку )

 snugbug

link 26.05.2014 9:31 
лучше возьмите " you know, things happen"

 Анна Ф

link 26.05.2014 9:54 
no luck this time
we failed this time

 naturalblue

link 26.05.2014 10:05 
Aha. If I have a bad luck with the visa.
Можно

 Анна Ф

link 26.05.2014 10:05 
we missed
it's a miss

 Анна Ф

link 26.05.2014 10:05 
Фразу напишите по-рус. целиком, пожалуйста.

 Анна Ф

link 26.05.2014 10:06 
Ой, ну бэд лак это слишком серьезно! )
Фразу целиком можете привести?

 naturalblue

link 26.05.2014 10:07 
"Если я пролечу с визой" (то обязательно приду к вам пить )))

 Анна Ф

link 26.05.2014 10:09 
Пролетели - это если уж все планы сорвались. Это так?
Или же можно просто написать - в этот раз не готова, потому что... будет готова (тогда-то) - когда мы донесем такие-то доки
our documents are not ready yet
we still have to provide...
we haven't attached... we need to prepare (...) after that ...
possibly on... th....
)
Иностранцы спокойнее такие вещи воспринимают - как часть обычной бюрократии (paper work, formalities).

 Анна Ф

link 26.05.2014 10:11 
OK
I will go to the Embassy on the 5th.
So if I fail to get my visa this time (on the 5th), we shall meet for a couple of beers :)

 naturalblue

link 26.05.2014 10:11 
Ну да. Сема "облом" )) мусс зайн.
Собираюсь в отпуск - и вдруг визу не дадут. С одной стороны, обидно, а с другой - смогу прийти на сборище, которое как раз во время отпуска будет проходить.

 naturalblue

link 26.05.2014 10:13 
В общем, делаю вывод, что у них на месте Огюста Фаньера лакуна )) Жаль их немножко

 AsIs

link 26.05.2014 10:17 
Тут вот уже тоже щеголяли...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=312175&l1=1&l2=2

 tumanov

link 26.05.2014 10:33 
Ну не официальное письмо я пишу, можно и рискнуть - человек свой, поймет,

А вдруг тоже перестанут брать в походы?
Не рискуйте!
Присоединяюсь к мнению ранее высказавшихся по этому поводу в таком ключе?

 Анна Ф

link 26.05.2014 10:50 
tumanov
))))))))
гапа действительно расстраивалась из-за походов!
а теперь понимает, что ей надо радоваться, что она больше с тем придур.... с ним не общается )))

 00002

link 26.05.2014 11:05 
у них на месте Огюста Фаньера лакуна )) Жаль их немножко
Да нет у них никакой "лакуны". То что МЫ не можем, по слабому знанию живого образного анлийского, слабому знанию контекста или еще почему, зафиндилякать что-нибудь этакое, совсем не значит, что у НИХ лакуна. Ну и то, что человек, придумавший эту очаровательную и забавную историю про Огюста Фаньера, счел излишним популяризировать ее в англоговорящей среде, тоже, конечно, играет свою рояль :-). Хотя его как раз можно понять – кто бы стал его слушать? Поскольку у них этого выражения нет, то нет и интереса в его объяснении.

Я бы на вашем месте не пытался выпендриться, а просто написал что-нибудь типа if I miss out on the visa / should I have no luck with my visa etc. Повыпендриваться можно тогда, когда точно знаешь как это делать, потому что много раз слышал как это говорят нейтивы и знаешь, какова на это у кого реакция и т.д. Но это явно не тот случай, потому что тогда не было бы и вопроса. Это как маклер по продаже яхт говорит, что если вы спрашиваете сколько она стоит (яхта), значит она вам не по карману.

 naturalblue

link 26.05.2014 11:53 
AsIs, вот так история ))

 trtrtr

link 26.05.2014 11:56 
tough luck...

 translator4

link 26.05.2014 12:16 
Задумался о том, зачем щеголять тем, чем не можешь щелолять?

 snugbug

link 26.05.2014 12:53 

 mikhailS

link 26.05.2014 12:56 

 translator4

link 26.05.2014 13:17 
6. Пролететь, как фанера над Парижем (lit: to fly like plywood over Paris) – weirdly, it means “to miss one’s chance”, “to lose out”.
http://blogs.transparent.com/russian/around-the-world-in-8-phrases/

 

You need to be logged in to post in the forum