|
link 22.05.2014 8:19 |
Subject: rejectable and rejected commer. Говорится о том, что товар "IS REJECTABLE AND HAS BEEN REJECTED".1) Можно ли перевести is rejectable как "имеет неприемлемый уровень качества", или это уже будет фантазией? (ведь теоретически он может быть rejectable по разным причинам, хотя в данном случае там проблема именно в показателях качества) 2) has been rejected - не был принят покупателем? или есть специальное слово наподобие "отклонен"? |
отказаться? см. по контексту. Есть, например, категория non-rejectable. Но у вас вряд ли про это. |
Ну, так вы бы всё сюда и запостили...предложение, абзац, да, после. Или секрет? Може его вообще не нужно переводить или нужно, но не так :) |
Может, "имеются причины для отказа от товара" - более обтекаемо. |
(опять же, если речь не о том, что от каких-то товаров в принципе нельзя отказаться) |
|
link 22.05.2014 8:34 |
It is hereby agreed that the cargo (.... blah blah blah) is rejectable and has been rejected as per the terms (...). Нет, там никаких особых non-rejectable, это просто металлургический кокс. Качество не совпадает с условиями договора. "Отказаться" не знаю как прикрутить, нужен, по-видимому, какой-то пассив... |
не соответствующий требованиям товар не устраивает (по каким-либо причинам) и от него отказались |
Настоящим устанавливается, что товар такой-то может быть отбракован, что и было сделано согласно условиям таким-то. |
Тут тогда "может быть отбракован" и есть бракованный? (Ведь если в смысле, что может быть, а может и не быть, то об этом гипотетически бы раньше договорились, в договоре, хотя это вроде и так понятно, а не когда уже товар возвращают, нет?) |
|
link 22.05.2014 8:57 |
trtrtr "может быть отбракован" не в принципе (можно/нельзя), а в данном конкретном случае. Покупатель же не знал, что продавец поставит товар ненадлежащего качества, который в результате инспекции оказался rejectable. Изначальный договор, разумеется, предусматривает, что если качество будет не ок, покупатель может забраковать. |
Т.е. установлено, что бракованный? Я с того и начал, остальное в скобках. |
(Могу ошибаться, но "может быть отбракован" - как-то "в принципе" звучит. Например, когда в общем договариваются: может быть отбракован, если то не так или это). |
|
link 22.05.2014 9:18 |
Это да, слово действительно звучит так, что "в принципе", но речь идет о соглашении об урегулировании претензии. То есть уже возникла такая ситуация, что товар не соответствует контрактным показателям и нужно платить деньги. И я пытаюсь найти какие-то формальные, хорошие глаголы для rejectable и rejected именно в пассивном залоге, чтобы не "покупатель забраковал/отказался", а товар has been что-то... |
|
link 22.05.2014 9:19 |
Извините, я поняла, что не указала этот важный момент. Что несоответствие товара - это уже установленный факт. |
|
link 22.05.2014 9:59 |
rejectable and has been rejected as per the terms ссылка на условия, определяющие хар-ки груза, при наличии которых он подлежит отбраковке, и порядок отбраковки, т.е. условия соблюдены в данных двух смыслах, о чем стороны и договариваются. |
Эссбукетов = = = = = = Факт уже свершился, груз не принят (к погрузке, я так полагаю). m.kontrabassi В отношении партии Товара была установлена его некондиционность (отклонения от параметров спецификации), позволяющая(ие) отказаться от принятия поставки, что и было сделано в соответствии с условиями договора/спецификации. Чей кокс, если не секрет и куда шел? :) |
подлежит отбраковке и был забракован |
Да, оказывается, был и такой вариант выше. |
|
link 22.05.2014 11:32 |
Armagedo=== Договора нет, просто знаю ситуацию. Сорри, сказать не могу )) Анна Ф ===== Спасибо, это, наверное, самое близкое, я почти так и решила написать: "подлежит" и "был" обеспечивают мне этот пассивный залог... Спасибо огромное всем, на основании этих сообщений попробую написать. |
подлежит и ...able - не одно и то же. Подлежать = находиться в числе тех лиц или предметов, которые обязательно должны подвергаться чему-л. ...able = то, что [воз]можно подвергнуть чему-л. Cargo сначала определили как подпадающий под категорию тех каргов, которые _можно_ reject, а потом уже и rejectнули. Т.е. "подлежит отбраковке" = нужно отбраковать, а |
|
link 22.05.2014 12:08 |
не соответствует критериям качества, в связи с чем был возвращен |
*14-04 лучше возьмите (вариант с "позволяющая отказаться") |
|
link 22.05.2014 13:14 |
Итак, уважаемые собеседники, менеджер сказал использовать "подлежит ОТКЛОНЕНИЮ" и "был ОТКЛОНЕН". Не совсем предсказуемо, но примем к сведению на будущее :) AsIs=== |
|
link 22.05.2014 13:34 |
Armagedo, к чему вы клоните? |
You need to be logged in to post in the forum |