DictionaryForumContacts

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 8:19 
Subject: rejectable and rejected commer.
Говорится о том, что товар "IS REJECTABLE AND HAS BEEN REJECTED".

1) Можно ли перевести is rejectable как "имеет неприемлемый уровень качества", или это уже будет фантазией? (ведь теоретически он может быть rejectable по разным причинам, хотя в данном случае там проблема именно в показателях качества)

2) has been rejected - не был принят покупателем? или есть специальное слово наподобие "отклонен"?

 trtrtr

link 22.05.2014 8:26 
отказаться?
см. по контексту. Есть, например, категория non-rejectable. Но у вас вряд ли про это.

 Armagedo

link 22.05.2014 8:27 
Ну, так вы бы всё сюда и запостили...предложение, абзац, да, после.
Или секрет?

Може его вообще не нужно переводить или нужно, но не так :)

 trtrtr

link 22.05.2014 8:30 
Может, "имеются причины для отказа от товара" - более обтекаемо.

 trtrtr

link 22.05.2014 8:31 
(опять же, если речь не о том, что от каких-то товаров в принципе нельзя отказаться)

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 8:34 
It is hereby agreed that the cargo (.... blah blah blah) is rejectable and has been rejected as per the terms (...).

Нет, там никаких особых non-rejectable, это просто металлургический кокс. Качество не совпадает с условиями договора.

"Отказаться" не знаю как прикрутить, нужен, по-видимому, какой-то пассив...

 gni153

link 22.05.2014 8:34 
не соответствующий требованиям
товар не устраивает (по каким-либо причинам) и от него отказались

 trtrtr

link 22.05.2014 8:41 

 AsIs

link 22.05.2014 8:44 
Настоящим устанавливается, что товар такой-то может быть отбракован, что и было сделано согласно условиям таким-то.

 trtrtr

link 22.05.2014 8:53 
Тут тогда "может быть отбракован" и есть бракованный?
(Ведь если в смысле, что может быть, а может и не быть, то об этом гипотетически бы раньше договорились, в договоре, хотя это вроде и так понятно, а не когда уже товар возвращают, нет?)

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 8:57 
trtrtr

"может быть отбракован" не в принципе (можно/нельзя), а в данном конкретном случае. Покупатель же не знал, что продавец поставит товар ненадлежащего качества, который в результате инспекции оказался rejectable. Изначальный договор, разумеется, предусматривает, что если качество будет не ок, покупатель может забраковать.

 trtrtr

link 22.05.2014 9:00 
Т.е. установлено, что бракованный? Я с того и начал, остальное в скобках.

 trtrtr

link 22.05.2014 9:04 
(Могу ошибаться, но "может быть отбракован" - как-то "в принципе" звучит. Например, когда в общем договариваются: может быть отбракован, если то не так или это).

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 9:18 
Это да, слово действительно звучит так, что "в принципе", но речь идет о соглашении об урегулировании претензии. То есть уже возникла такая ситуация, что товар не соответствует контрактным показателям и нужно платить деньги.

И я пытаюсь найти какие-то формальные, хорошие глаголы для rejectable и rejected именно в пассивном залоге, чтобы не "покупатель забраковал/отказался", а товар has been что-то...

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 9:19 
Извините, я поняла, что не указала этот важный момент. Что несоответствие товара - это уже установленный факт.

 Эссбукетов

link 22.05.2014 9:59 
rejectable and has been rejected as per the terms ссылка на условия, определяющие хар-ки груза, при наличии которых он подлежит отбраковке, и порядок отбраковки, т.е. условия соблюдены в данных двух смыслах, о чем стороны и договариваются.

 Armagedo

link 22.05.2014 11:04 
Эссбукетов
= = = = = =
Факт уже свершился, груз не принят (к погрузке, я так полагаю).

m.kontrabassi
= = = = = = =
Зачем вам буквальщина в переводе, если вы переводите в привязке к условиям договора, который, я полагаю, у вас перед глазами.

В отношении партии Товара была установлена его некондиционность (отклонения от параметров спецификации), позволяющая(ие) отказаться от принятия поставки, что и было сделано в соответствии с условиями договора/спецификации.

Чей кокс, если не секрет и куда шел? :)

 Анна Ф

link 22.05.2014 11:07 
подлежит отбраковке
и был забракован

 Анна Ф

link 22.05.2014 11:12 
Да, оказывается, был и такой вариант выше.

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 11:32 
Armagedo===

Договора нет, просто знаю ситуацию.

Сорри, сказать не могу ))

Анна Ф =====

Спасибо, это, наверное, самое близкое, я почти так и решила написать: "подлежит" и "был" обеспечивают мне этот пассивный залог...

Спасибо огромное всем, на основании этих сообщений попробую написать.

 AsIs

link 22.05.2014 12:05 
подлежит и ...able - не одно и то же.
Подлежать = находиться в числе тех лиц или предметов, которые обязательно должны подвергаться чему-л.
...able = то, что [воз]можно подвергнуть чему-л.

Cargo сначала определили как подпадающий под категорию тех каргов, которые _можно_ reject, а потом уже и rejectнули.

Т.е. "подлежит отбраковке" = нужно отбраковать, а
"is rejectable" = [воз]можно отбраковать (согласно условиям)

 translator4

link 22.05.2014 12:08 
не соответствует критериям качества, в связи с чем был возвращен

 AsIs

link 22.05.2014 12:09 
*14-04 лучше возьмите (вариант с "позволяющая отказаться")

 m.kontrabassi

link 22.05.2014 13:14 
Итак, уважаемые собеседники, менеджер сказал использовать "подлежит ОТКЛОНЕНИЮ" и "был ОТКЛОНЕН".

Не совсем предсказуемо, но примем к сведению на будущее :)

AsIs===
согласна, что -able придает такую окраску этому слову, но учитывая, что ситуация здесь очень-очень узкая, конкретная - соглашение о том, что данная партия товара подлежит забраковке в связи с несоответствием качества, то, наверное, этот нюанс для сторон стирается.

 Эссбукетов

link 22.05.2014 13:34 
Armagedo, к чему вы клоните?

 

You need to be logged in to post in the forum