DictionaryForumContacts

 Jane78

link 21.05.2014 8:50 
Subject: accept charges gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту фразу в данном контексте?
Заранее спасибо!

Any and all tests or inspections required to insure that the Goods conform to the requirements of the PO will be provided by Seller, and will be for the Seller’s account unless Buyer specifically agrees in writing to accept charges.

Любые испытания или инспекции, необходимые для гарантии того, что Товар соответствует требованиям Заявки, будет обеспечиваться Продавцом и выполняться за счет Продавца, кроме тех случаев, когда Покупатель заключает соглашение в письменном виде о согласии с издержками.

 translator4

link 21.05.2014 8:53 
Имеется в виду, когда Buyer сам оплатит испытания.

 Jane78

link 21.05.2014 8:58 
Это в первой части, а далее, как я поняла, другие случаи, когда покупатель этого не требует. Или я не права?

 translator4

link 21.05.2014 9:02 
когда Buyer дает письменное согласие взять на себя расходы

 gni153

link 21.05.2014 9:13 
Seller все сделает сам и за свой счет при условии, что Buyer даст письменное согласие возместиь расходы Seller's
т.е. translator4+кмк

 trtrtr

link 21.05.2014 9:15 
Не при условии, кмк. Тут же "если не".

 trtrtr

link 21.05.2014 9:49 
gni153, если было бы will not, unless, тогда.

 gni153

link 21.05.2014 9:54 
trtrtr, дайте, п-ста, перевод с *если не*, если не затруднит или смысл

 trtrtr

link 21.05.2014 9:55 
нет, "если не" самая общая идея (т.е. не "при условии"). Кроме случаев, мне кажется, хорошо звучит.

 trtrtr

link 21.05.2014 9:57 
Т.е. смысл "если только" Bueyr "не согласится."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=unless

 Warfolomej

link 21.05.2014 10:04 
Возможно так: Продавец проведет испытания изделий за свой счёт,при условии что Покупатель примет на себя письменные обязательства по оплате издержек.

Нормальная практика. Вот буквально недавно соглашение заключали: поставщик обязался бесплатно испытать образцы изделий, а мы(заказчики) взяли на себя расходы за доставку и возможные комиссии банка-посредника. То есть-издержки.

 trtrtr

link 21.05.2014 10:06 
Тогда было бы if.

 Warfolomej

link 21.05.2014 10:12 
если unless трактовать как "после того как..." или "при условии что".
А "кроме тех случаев когда..."-смысла не вижу в данном пункте соглашения

 Warfolomej

link 21.05.2014 10:15 
Как-то так:"мы испытаем биплятно, после того как(при условии что) вы оплатите издержки, а если "мы испытаем на халяву, кроме тех случаев когда вы возьмёте на себя письменные обязательства оплатить издержки"-чёт не вяжется))).

 Armagedo

link 21.05.2014 10:21 
trtrtr, хорошее настроение? :)

12:55 и без вариантов.

Warfolomej
Вопрос не в смысле, а в том, что лучше перебдеть, чем недобдеть.

Таких условий пруд пруди в договорах с дотошным подходом.

Например
Terms of delivery: CFR port Diliskilesi, Tutkey (acc Incoterms 2010)
Insurance to be covered by the Buyers and for the Buyers' account.

 Warfolomej

link 21.05.2014 10:23 
Таки надо выяснить, что в данном контексте подразумевается под charges.

 gni153

link 21.05.2014 10:32 
Warfolomej, charges are those ones being involved or incurred with any and all tests or inspections required

 Jane78

link 21.05.2014 10:34 
Спасибо всем! Может все-таки " дает письменное согласие взять на себя расходы "

 gni153

link 21.05.2014 10:36 
+

 Warfolomej

link 21.05.2014 10:41 
Опять логики не вижу(((. Продавец бесплатно испытает товар, если только Покупатель не согласиться(письменно) взять на себя расходы? И какой здравомыслящий Buyer возьмёт на себя обязательства имея подобный пункт в договоре?
Jane78, это договор,инвойс или что это?

 Jane78

link 21.05.2014 10:54 
Нет, это контракт из 9 пунктов. Это выдержка из 4 пункта "Качество товара и услуг". Вот Вот он целиком может что-то разъяснит.

4.2. Seller warrants to the Buyer that the Goods (a) will be of satisfactory quality and fit for the purpose held out by the Seller; (b) will be free from all liens and defects in design material and workmanship; and (c) will comply with all statutory requirements and regulations during the warranty term specified by the producer of the Goods or 12 months period from the date of commencement of the use of the Goods by the Buyer in accordance with their intended purpose whichever is longer (the Warranty Period). During the Warranty Period, Seller shall fix all shortcomings and defects in Goods or Services. If repair is not possible Seller shall immediately substitute defective Goods with new ones. Goods or Services found to be in variance with Buyer's specifications or with warranties will be rejected and held for timely exchange or removal by Seller, or returned at Seller’s sole risk and expense. Any and all tests or inspections required to insure that the Goods conform to the requirements of the PO will be provided by Seller, and will be for the Seller’s account unless Buyer specifically agrees in writing to accept charges.

 gni153

link 21.05.2014 10:55 
*Опять логики не вижу*
*Таких условий пруд пруди в договорах с дотошным подходом.*

 trtrtr

link 21.05.2014 11:08 
Armagedo, пойдет. Как вы?

 tumanov

link 21.05.2014 12:27 
И какой здравомыслящий Buyer возьмёт на себя обязательства имея подобный пункт в договоре?

Иногда запросы Покупателя по проведению проверок качества товара могут превышать возможности Продавца.
Например, покупатель может потребовать проведения таких анализов продукции, которые просто нет возможности сделать местными силами. Например, для этого придется отсылать пробы на анализ в другую страну, где есть лаборатория, которая может сделать сложный анализ.
Продавец ставит покупателя перед фактом приобретения товара "as is", а покупатель соглашаясь на это просит за его уже деньги сделать и кое-что дополнительно к стандартному набору анализов, проводимых продавцом
Очень жизненная ситуация

 

You need to be logged in to post in the forum