Subject: подскажите Я понимаю, что в языке не может быть шаблонов и моя просьба может выглядеть глупой, но каждый раз , как я встречаю этот шаблон по-русски, никак не могу найти подходящей ситуации по-английски. Фразы типа "ступенчатые характеристики ПО токам и времени", "точность обработки заданий ПО мощности", "регулирование нагрузки ПО частоте и мощности".. Даже понимая смысл процесса, так трудно этот damn "по" втискивать в английскую конструкцию. Не вините меня в невежестве, а лучше посоветуйте что-нибудь. Научите не спотыкаться об "по"
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=TM&s=ПО+токам Вот смотрите, во всех примерах переводов для русского "по" никакого английского аналога нет. Просто в английском языке есть другие конструкции, которые нам на русский переводить удобней, вставляя это самое "по". То есть не надо переводить дословно, особенно то, что не имеет аналогичной конструкции в другом языке. Все Ваши примеры при переводе на английский ни в каком аналоге "по" не нуждаются. Нужна импровизация. http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=TM&s=ПО+мощности http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=TM&s=ПО+частоте |
Таков стиль написания русских технических документов. Любят составители документов этот предлог... В большинстве случаев вполне можно обходиться и без него (ступенчатые характеристики токов и времени, регулирование частоты и мощности нагрузки и т.п.) В английском он просто убирается (staircase current and time characteristics, load frequency and power control) |
Спасибо большое. Как ни странно, но мне, действительно, стало яснее. Сейчас в свете этого отредактирую текст по-новому. Ни на одном форуме я не чувствую себя так легко, как здесь... |
You need to be logged in to post in the forum |