Subject: half downwind distance ecol. Контекст - паспорт безопасности материала (MSDS), меры при случайном выбросе:Initial isolation zone – Зона исходной изоляции (эвакуации?) Это подписи к иллюстрации, сама картинка такая: [URL=http://www.radikal.ru][IMG][/IMG][/URL] Есть ли какие-то устоявшиеся названия для этих выражений? Мне найти пока не удалось. Буду рада, если кто-то сможет подсказать. |
Извините, картинка не открывается почему-то. Попробую еще раз: |
Поищите в пособиях по защите от ядерных взрывов |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=downwind%20distance&l1=1&l2=2 По поводу isolation: если у вас (судя по рисунку) имеется evacuation, то нужно искать какой-то иной перевод для данного термина. По всей вероятности, ваш вопрос имеет отношение к ядерной энергетике - тогда tumanov+++. |
Downwind distance - длина следа с подветренной стороны |
Честно говоря, я не знаю, к чему вообще в моем паспорте дан этот рисунок, потому что вещество-то вроде безопасное (полиакрилат натрия). Благодаря вашим советам в отношении ядерного взрыва нагуглилась еще "ширина следа". Может быть, взять этот вариант для "Half downwind distance"? Но тогда "half" пропадает. |
Вы меня простите, но разве нельзя в русском языке добавить слово "половина"? только не забудьте изменить окончание у слов ширина и следа |
tumanov, спасибо, логично :) Спасибо всем большое за помощь! |
а разве размер в продольном направлении (да ещё и больший) логично называть шириной? см. Syrira 16.05.2014 23:14 |
Tante B, как раз downwind distance - это длина следа, как и подсказал(а) Syrira, а half downwind distance - это половина ширины следа, и это меньший размер в поперечном направлении :) См. картинку в начале топика. |
Асисяй путается в показаниях она смотрит на картинку, а объясняет другими словами бывает от неизвестно чего По ее сообщению от 1202 |
tumanov, Вы, как всегда, правы: половина длины следа - это, соответственно, половина размера в поперечном направлении. Я неверно написала. На картинку можете, посмотреть, там ничего огорчительного нет :) |
и опять!.. да ушш.... такие напереводят... аскер, добрый совет: не отвечайте больше на форуме, а просто сядьте и подумайте |
Tante B, извините, сейчас постараюсь пояснить. Если считать, что downwind distance - это длина следа, то half downwind distance - это должна быть половина длины следа. В русских текстах для поперечного размера употребляется "ширина следа", посмотрите картинку вверху и прилагаемую сейчас: http://i047.radikal.ru/1405/df/5cb3c3218986.jpg. Только у меня в оригинале на картинке как раз получается половина того, что на русской картинке обозначено как "ширина следа". Есть вариант использовать "протяженность следа" и "половина протяженности следа", но это на русском языке почти не встречается. Поэтому, мне кажется, лучше "длина следа" и "половина ширины следа". Если у Вас есть какие-то другие предложения, буду рада. Я вопрос и задала для того, чтобы не "напереводить", а перевести адекватно. Спасибо. |
что-то картинки вставляются через раз, вот здесь есть картинка: http://ekolog.org/books/2/2_27.htm (называется "След радиоактивного облака наземного ядерного взрыва ...") |
русская картинка не прилагается по-английски "ширина" нигде не фигурирует переводить, кмк, надо то, что написано |
Картинку приложила, см. пост от 13:01. |
В русских текстах для поперечного размера употребляется "ширина следа", посмотрите картинку вверху и прилагаемую сейчас да А в китайских тоже можно чего-нибудь и покрасивее найти Но какое это имеет отношение к английскому тексту, который надо переводить? Мне кажется -- никакого |
В данном случае меня тоже смущает, что в оригинале оба раза написано просто "distance". Чтобы вопросов не было, лучше взять "протяженность следа" и "половина протяженности следа", наверное. Или "размер следа", хотя это не так благозвучно. |
там написано не просто "distance" и это написано именно потому, что именно этот размер считается определяющим и именно с ним сравниваются все остальные а если взять взять "протяженность следа" и "половина протяженности следа" -- вот тогда-то и возникнут вопросы |
Про подветренную сторону я помню. Полностью "протяженность следа заражения с подветренной стороны"и "половина протяженности ...", соответственно, я так думаю. Спасибо большое за помощь! |
про протяжённость и заражение лично я не помогала, не надо благодарности |
Tante B, Вам спасибо за Вашу помощь! А tumanov, Syrira и Karabas - за их помощь :) |
You need to be logged in to post in the forum |