DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 16.05.2014 19:02 
Subject: half downwind distance ecol.
Контекст - паспорт безопасности материала (MSDS), меры при случайном выбросе:

Initial isolation zone – Зона исходной изоляции (эвакуации?)
Isolation distance – Радиус изоляции (эвакуации?)
Downwind distance – Протяженность зоны заражения по направлению ветра (??)
Half downwind distance – Половинная протяженность зоны заражения по направлению ветра (??)

Это подписи к иллюстрации, сама картинка такая: [URL=http://www.radikal.ru][IMG][/IMG][/URL]

Есть ли какие-то устоявшиеся названия для этих выражений? Мне найти пока не удалось. Буду рада, если кто-то сможет подсказать.

 asysjaj

link 16.05.2014 19:05 
Извините, картинка не открывается почему-то. Попробую еще раз:

 tumanov

link 16.05.2014 19:41 
Поищите в пособиях по защите от ядерных взрывов

 Karabas

link 16.05.2014 20:08 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=downwind%20distance&l1=1&l2=2
По поводу isolation: если у вас (судя по рисунку) имеется evacuation, то нужно искать какой-то иной перевод для данного термина. По всей вероятности, ваш вопрос имеет отношение к ядерной энергетике - тогда tumanov+++.

 Syrira

link 16.05.2014 20:14 
Downwind distance - длина следа с подветренной стороны

 asysjaj

link 16.05.2014 22:13 
Честно говоря, я не знаю, к чему вообще в моем паспорте дан этот рисунок, потому что вещество-то вроде безопасное (полиакрилат натрия). Благодаря вашим советам в отношении ядерного взрыва нагуглилась еще "ширина следа". Может быть, взять этот вариант для "Half downwind distance"? Но тогда "half" пропадает.

 tumanov

link 17.05.2014 6:31 
Вы меня простите, но разве нельзя в русском языке добавить слово "половина"?

только не забудьте изменить окончание у слов ширина и следа

 asysjaj

link 17.05.2014 7:58 
tumanov, спасибо, логично :) Спасибо всем большое за помощь!

 Tante B

link 17.05.2014 8:37 
а разве размер в продольном направлении (да ещё и больший) логично называть шириной?
см. Syrira 16.05.2014 23:14

 asysjaj

link 17.05.2014 9:02 
Tante B, как раз downwind distance - это длина следа, как и подсказал(а) Syrira, а half downwind distance - это половина ширины следа, и это
меньший размер в поперечном направлении :) См. картинку в начале топика.

 tumanov

link 17.05.2014 9:21 
Асисяй путается в показаниях

она смотрит на картинку, а объясняет другими словами

бывает от неизвестно чего

По ее сообщению от 1202
меньший размер в поперечном направлении должен равняться "половине длины следа" -- если читать написанное ею (на картинку при этом не смотрю, чтобы не расстраиваться)

 asysjaj

link 17.05.2014 9:31 
tumanov, Вы, как всегда, правы: половина длины следа - это, соответственно, половина размера в поперечном направлении. Я неверно написала. На картинку можете, посмотреть, там ничего огорчительного нет :)

 Tante B

link 17.05.2014 9:37 
и опять!.. да ушш.... такие напереводят...
аскер, добрый совет: не отвечайте больше на форуме, а просто сядьте и подумайте

 asysjaj

link 17.05.2014 9:59 
Tante B, извините, сейчас постараюсь пояснить. Если считать, что downwind distance - это длина следа, то half downwind distance - это должна быть половина длины следа. В русских текстах для поперечного размера употребляется "ширина следа", посмотрите картинку вверху и прилагаемую сейчас: http://i047.radikal.ru/1405/df/5cb3c3218986.jpg. Только у меня в оригинале на картинке как раз получается половина того, что на русской картинке обозначено как "ширина следа". Есть вариант использовать "протяженность следа" и "половина протяженности следа", но это на русском языке почти не встречается. Поэтому, мне кажется, лучше "длина следа" и "половина ширины следа". Если у Вас есть какие-то другие предложения, буду рада. Я вопрос и задала для того, чтобы не "напереводить", а перевести адекватно. Спасибо.

 asysjaj

link 17.05.2014 10:01 
что-то картинки вставляются через раз, вот здесь есть картинка: http://ekolog.org/books/2/2_27.htm (называется "След радиоактивного облака наземного ядерного взрыва ...")

 Tante B

link 17.05.2014 10:04 
русская картинка не прилагается
по-английски "ширина" нигде не фигурирует
переводить, кмк, надо то, что написано

 asysjaj

link 17.05.2014 10:38 
Картинку приложила, см. пост от 13:01.

 tumanov

link 17.05.2014 11:04 
В русских текстах для поперечного размера употребляется "ширина следа", посмотрите картинку вверху и прилагаемую сейчас

да
согласен

А в китайских тоже можно чего-нибудь и покрасивее найти

Но какое это имеет отношение к английскому тексту, который надо переводить? Мне кажется -- никакого

 asysjaj

link 17.05.2014 11:28 
В данном случае меня тоже смущает, что в оригинале оба раза написано просто "distance". Чтобы вопросов не было, лучше взять "протяженность следа" и "половина протяженности следа", наверное. Или "размер следа", хотя это не так благозвучно.

 Tante B

link 17.05.2014 11:44 
там написано не просто "distance"
и это написано именно потому, что именно этот размер считается определяющим и именно с ним сравниваются все остальные
а если взять взять "протяженность следа" и "половина протяженности следа" -- вот тогда-то и возникнут вопросы

 asysjaj

link 17.05.2014 11:56 
Про подветренную сторону я помню. Полностью "протяженность следа заражения с подветренной стороны"и "половина протяженности ...", соответственно, я так думаю. Спасибо большое за помощь!

 Tante B

link 17.05.2014 12:06 
про протяжённость и заражение лично я не помогала, не надо благодарности

 asysjaj

link 17.05.2014 12:10 
Tante B, Вам спасибо за Вашу помощь! А tumanov, Syrira и Karabas - за их помощь :)

 

You need to be logged in to post in the forum