|
link 16.05.2014 16:17 |
Subject: a little goes a long way gen. Подскажите , пожалуйста, как перевести фразу : a little goes a long way,в контексте: You don't want to do too much, although you may think you're changing it for the better, but just remember a little goes a long way. Вообще, в тексте речь идёт о переделке одежды. То есть, it -это вещь. О том, что, перешивая одежду, нужно знать меру, речь шла в предыдущем предложении, поэтому a little goes a long way, наверное, нельзя перевести как: даже немного бывает достаточно.. а какие ещё могут быть варианты? Заранее признательна! |
Похоже по смыслу на наше "Семь раз отмерь,один раз отрежь". |
|
link 16.05.2014 16:23 |
вполне.. |
нет, смысл выражения в том, что иногда достаточно совсем чуть-чуть, чтоб достигнуть нужного результата. главное не переборщить. |
|
link 16.05.2014 16:32 |
никак не 19:21 |
|
link 16.05.2014 16:37 |
Вот предыдущий "совет" Don't do too much to an item. Less is usually more and making things too short or with too many holes is not in good taste Получается, оба "совета" примерно об одном и том же.. |
вот из Лонгмана (ура, мне гугель починили))) под цифрой 5 см. http://www.ldoceonline.com/dictionary/little_2 тут, правда, нет этого подтекста в примере о "злоупотреблении", но у вас он явно присутствует. а что об одном и том же... так у "них" же половина книг так написана:))) |
|
link 16.05.2014 17:05 |
капля никотина убивает лошадь достаточно одной таблетки (с) |
|
link 16.05.2014 17:22 |
спасибо всем за помощь! |
вода камень точит [MT] |
Дозы маленькие - польза большая.
|
|
link 16.05.2014 18:03 |
Не плодите сущностей О как! |
в данном контексте - отрезайте с умом, имхо. |
|
link 16.05.2014 18:24 |
вообще-то, я тоже думала оставить вариант "сто раз отмерь, один раз отрежь" или "отрезай с умом", но в этом случае, беда с первой частью:. You don't want to do too much |
littlemoor, у идиоматического выражения "семь (не сто) раз отмерь, один отрежь" совершенно другой смысл: прежде, чем что-либо сделать (вообще), нужно все очень хорошо обдумать. здесь не о том, чтоб не отрезать лишнего. впрочем, текст ваш, дело хозяйское. с частью You don't want to do too much вообще никакой беды быть не должно, если помнить о том, что это тоже не нужно воспринимать буквально и переводить дословно. "You don't want to..." - это такой вежливый способ сказать: вот только не надо... если вас вдруг спросят: do you want to (translate it) right now? это не значит, что их волнует, хотите вы - не хотите. это такая почти однозначная команда: пошла (бегом) и перевела... прям щас... так что смысл у You don't want to do too much все тот же... вот только не перестарайтесь... |
|
link 16.05.2014 19:14 |
"семь (не сто) раз отмерь, один отрежь" :-) точно :-) как и все остальное! спасибо большое! |
какая разница "семь раз отмерь, один отрежь" или "сто раз отмерь, один отрежь" - если это тут ни в лоб ни в буденовку не годится? |
В данном контексте but just remember a little goes a long way = но помни, стоит только начать и пошло - поехало... В смысле - лучше вообще не трогать, не начинать. Или просто: "Коротка у стула ножка..." |
В другом контексте, возможно, "мал золотник, да удал". Но тут, безусловно, "лучшее -- враг хорошего". |
Наоборот, тут "худшее -- враг хорошего". |
Это Вы о себе? |
"из мелочей слагается крупное" "Many a little pickle makes a mickle" Очень близко к вар. СанПалыча и Ramix. |
A little shit goes a long way......(с) |
So stop eating it |
Это Вы о себе? |
Это мы о тебе. |
So stop eating it. |
|
link 18.05.2014 21:27 |
a little shit goes a long way.. судя по всему переводится, как : мал клоп, да вонюч ?.. |
littlemoor, в вашем контексте "лучшее - враг хорошего" - вам очень хорошо предложили. подумайте над эти вариантом... |
|
link 18.05.2014 21:33 |
я именно его и выбрала, уже отдала перевод и он понравился. так что, ещё раз, огромное спасибо! |
на здоровье |
Здесь приведен вариант из англо-р. классического словаря пословиц и идиом (правда, второй половины прошлого века). Видно, с тех пор много чего изменилось. Добро (зерно) стало shit-ом. |
2 ramix Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. А у мну такое впечатление: кажется, что работы мало, а провозишься ой-ё-ей сколько. |
натрикс - молодец! Не знал (поскольку - технарь) что "..goes a long way" имеет также значение - "громадный эффект" |
2 Victor_G Слишком ёмкая поговорка. a little sympathy goes a long way - доброе слово и кошке приятно A little goes a long way. [=a small amount will be enough] a little goes a long way, constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at last, continual dripping wears away a stone, water finds its own level, a little can go a long way |
А вот еще вспомнилось - "Лиха беда начало", или "Есть дыра - будет и прореха" - это уже практически по теме. http://slovarick.ru/553/ |
Yeah... Shit goes both ways |
21:46 My condolences. You really should see a doctor. |
23:12 I love you too...:))))... "Shit happens".....(c) |
You need to be logged in to post in the forum |