Subject: It’s essentially an advert for a home and gardening network Пожалуйста, помогите перевести.It’s essentially an advert for a home and gardening network Выражение встречается в следующем контексте: The room is far too elaborately furnished, smells of polish, and nearly fucking glows in the afternoon light. It’s essentially an advert for a home and gardening network. Заранее спасибо |
смысл: эту комнату прям хоть фоткай и размещай в журналах "наш дом и сад" под ваш напильник |
или "от противного":): комната выглядит, как (рекламное) фото на обложке/ в / специализированном журнале... |
|
link 15.05.2014 19:12 |
и чтоб все вместе звучало c недовольством, пренебрежением и отвращением ;)) |
ну, far too и fucking glows тут дерзко и чотко отношение к этой красоте передает:) так что да... |
"a home and gardening network" -- это телекомпания, производящая передачи "про дом и сад". Типа HGTV или DIY Network. |
и чтоб все вместе звучало c недовольством, пренебрежением и отвращением ;)) ofuetx kak zaedisx??? так что ли? :0) |
You need to be logged in to post in the forum |