DictionaryForumContacts

 Qwerty_as

link 15.05.2014 18:52 
Subject: It’s essentially an advert for a home and gardening network
Пожалуйста, помогите перевести.
It’s essentially an advert for a home and gardening network
Выражение встречается в следующем контексте:
The room is far too elaborately furnished, smells of polish, and nearly fucking glows in the afternoon light. It’s essentially an advert for a home and gardening network.
Заранее спасибо

 натрикс

link 15.05.2014 18:59 
смысл:
эту комнату прям хоть фоткай и размещай в журналах "наш дом и сад"
под ваш напильник

 натрикс

link 15.05.2014 19:11 
или "от противного":): комната выглядит, как (рекламное) фото на обложке/ в / специализированном журнале...

 asocialite

link 15.05.2014 19:12 
и чтоб все вместе звучало c недовольством, пренебрежением и отвращением ;))

 натрикс

link 15.05.2014 19:14 
ну, far too и fucking glows тут дерзко и чотко отношение к этой красоте передает:) так что да...

 NC1

link 16.05.2014 19:19 
"a home and gardening network" -- это телекомпания, производящая передачи "про дом и сад". Типа HGTV или DIY Network.

 tumanov

link 16.05.2014 19:49 
и чтоб все вместе звучало c недовольством, пренебрежением и отвращением ;))

ofuetx kak zaedisx???

так что ли?

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum