DictionaryForumContacts

 dron1

link 15.05.2014 9:54 
Subject: how liver injury changes what your body does to... clin.trial.
...how liver injury changes what your body does to - ?

WHY IS THIS RESEARCH STUDY BEING DONE?
The purpose of this research study is to examine:
- how liver injury changes what your body does to the research study drug in your blood.

Задачей проведения этого исследования является изучение:
- влияния поражения печени на процессы протекающие в Вашем организме под воздействием исследуемого препарата в Вашей крови???

 tumanov

link 15.05.2014 9:59 
судя по стилю -- это какое-то объяснение НЕГРАМОТНОМУ медицински респонденту, для чего проводится исследование

Поэтом, имхо, звучать это в переводе должно как можно проще.

Грубо говоря, семидесятилетняя бабушка из глухой далекой деревни с одним классом церковно-приходской школы должна понять о чем речь..

Проще будьте 0 и народ к вам потянется...

 dron1

link 15.05.2014 10:00 
"процессы, протекающие...", прощу прощения.

 glomurka

link 15.05.2014 10:08 
структура, видимо, такая должна быть:
...как liver injury изменяет (то, что организм делает [с исследуемым лекарством, находящимся в крови])...

ЗЫ. словом "препарат" чаще лекарственную форму называют, а здесь речь о лекарственном веществе уже идет.

 dron1

link 15.05.2014 10:15 
glomurka,

мультитран ошибочный перевод "study drug" дает то есть?
Вроде гуглится, это мой первый опыт перевода клин. иссл., поэтому прошу прощения, что в матчасти я не совсем разбираюсь.

 tumanov

link 15.05.2014 10:17 
я бы написал "исследуемое лекарство" или "изучаемое лекарство"

 dron1

link 15.05.2014 10:27 
tumanov,

на прозе нашел устоявшийся перевод, все же это исследуемый перпарат

 glomurka

link 15.05.2014 10:33 
мультитран дает хорошее значение, но оно не единственное.
Можно исходить из этого:
Лекарственное вещество - это отдельное химическое соединение или биологически активное вещество
Лекарственный препарат - это лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы
В крови лекарственной формы уже нет, там только вещества.

Но поскольку текст для брошюры пациента, то
tumanov +100
исследуемое лекарство, болезнь печени и т. п. Попроще

 tumanov

link 15.05.2014 10:34 
Все зависит от назначения документа
Я исхожу из похожих документов, которые мне поручают проверять на респондентах (анкеты, качество языка и ясность с понимаемостью которых надо проверить на людях, прежде чем они будут переданы врачам).
Одно из основных требований к таким анкетам -- простота языка.
Слава богу, к русскоязычным жителям Эстонии это не относится, но упор примерно такой -- язык вопросника должен быть понятен даже неграмотному индейцу из далекой горной деревушки в Андах, чтобы доктор мог его успешно потом лечить.

 

You need to be logged in to post in the forum