DictionaryForumContacts

 aegor

link 14.05.2014 18:02 
Subject: alone clin.trial.
Уважаемые переводчики медицинских текстов, подскажите как правильно перевести слово alone в контексте: ....and thyroid gland follicular cell adenoma (alone and when combined with carcinoma). Правильно ли: фолликулярная аденома щитовидной железы (ИЗОЛИРОВАННАЯ и в сочетании с карциномой)?

Заранее благодарю!

 Санпалыч

link 14.05.2014 18:10 
Сама по себе или осложненная карциномой?

 aegor

link 14.05.2014 18:12 
что-то в этом роде, смущает только элоун

 Mumma

link 14.05.2014 19:05 
вариант: как самостоятельное заболевание или в сочетании...

 snugbug

link 14.05.2014 19:34 
обычно пишут "отдельно и/или в сочетании с карциномой"

 aegor

link 15.05.2014 3:30 
Большое спасибо!!!!

 Petrelnik

link 15.05.2014 6:07 
ну да, "изолированная" не пишите, а то лично у меня это вызывает асссоциации "без метастаз", хотя может так и не говорят.

 Alex_Krotevich

link 15.05.2014 17:45 
follicular cell adenoma

"фолликулярная неоплазия" - узловое образование, которое при цитологическом анализе невозможно отличить от фолликулярного рака

Поэтому патоморфологи до операции ставят "фолликулярная неоплазия", а после - уже или фолликулярная аденома, или фолликулярный рак.

"дайте больше контексту.."

 

You need to be logged in to post in the forum