DictionaryForumContacts

 Scuba

link 14.05.2014 14:43 
Subject: Land Sale Contract - Parcel Identification (British Columbia) gen.
Добрый день!

Прошу помочь перевести следующую фразу:

Lot 1, Section 33, Township 82, Range 20, West of the 6th Meridian, Peace River District

Предложение взято из канадского контракта на продажу зем участка. Это - идентификатор участка, так, спрошняком во всем тексте контракта и идет.

Мой, скорее всего неправильный, вариант таков:
Земельный участок №2, секция? 33, район (поселок?) 83, полоса 18, к западу от 6 меридиана (это бред, сама знаю), район р. Пис-Ривер

Заранее благодарю за помощь!

 Scuba

link 14.05.2014 17:29 
как всегда, сам спросил и сам ответил :-) имеется в виду 33 ряд 6-го западного меридиана 83-го тауншипа. тауншип - земельная мера. пока оставлю так. всем хорошего дня (хотя если у кого-то другие варианты, всегда приветствую, пишите)

 ramix

link 14.05.2014 17:29 
Мой, скорее всего неправильный
Lot 1, - Земельный участок №2,
Township 82, - район (поселок?) 83,
Range 20, - полоса 18,

Что-то странно у вас цифрами.

Думаю, не стоит придавать столько значения вариантам перевода, поскольку это вряд ли на что-то серьезно повлияет. Лучше сохраните вдобавок оригинальные термины на тот случай, если потом какому-то переводчику придется делать обратный перевод.

 Scuba

link 14.05.2014 21:14 
да, с цифрами действительно швах, в спешке :-) но там действительно так и идет - тауншип, это термин, так что все ок. соглашусь с советом, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum