Subject: Land Sale Contract - Parcel Identification (British Columbia) gen. Добрый день!Прошу помочь перевести следующую фразу: Lot 1, Section 33, Township 82, Range 20, West of the 6th Meridian, Peace River District Предложение взято из канадского контракта на продажу зем участка. Это - идентификатор участка, так, спрошняком во всем тексте контракта и идет. Мой, скорее всего неправильный, вариант таков: Заранее благодарю за помощь! |
как всегда, сам спросил и сам ответил :-) имеется в виду 33 ряд 6-го западного меридиана 83-го тауншипа. тауншип - земельная мера. пока оставлю так. всем хорошего дня (хотя если у кого-то другие варианты, всегда приветствую, пишите) |
Мой, скорее всего неправильный Lot 1, - Земельный участок №2, Township 82, - район (поселок?) 83, Range 20, - полоса 18, Что-то странно у вас цифрами. Думаю, не стоит придавать столько значения вариантам перевода, поскольку это вряд ли на что-то серьезно повлияет. Лучше сохраните вдобавок оригинальные термины на тот случай, если потом какому-то переводчику придется делать обратный перевод. |
да, с цифрами действительно швах, в спешке :-) но там действительно так и идет - тауншип, это термин, так что все ок. соглашусь с советом, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |