Subject: Помогите перевести предложение tech. It prepares the cleaning fluid for each cleaning step and feeds it at a pressure of at least 6 bar (g) to the nozzle system.
|
А что непонятно? Слова - в словаре (все!), грамматика - проще не бывает. Что конкретно вызывает затруднения? |
Еще надо здороваться и говорить "пожалуйста". |
*Еще надо здороваться и говорить "пожалуйста".* а также мыть руки перед едой, не сморкаться в занавески (носить с собой носовой платок), не плевать, не выражаться матом... ой, скока всего еще надо - всего и не вспомнишь. |
|
link 14.05.2014 13:12 |
ОНО Подготавливает очищающую жидкость на каждый этап очищения c последующей загрузкой в направляющий аппарат, под давлением не менее 6 bar (g) |
|
link 14.05.2014 13:21 |
Оно подготавливает очищающую жидкость на каждой ступени очистки и подаёт её в систему распыления под давлением не менее 6 bar (g). <не выражаться матом... >- это спорно))) |
натрикс, поэтому приходится напоминать :-) |
бедные bar (g) перевода не заслужили дискриминация, однако! |
|
link 14.05.2014 13:34 |
<бедные bar (g) перевода не заслужили > 1 бар = 0.1 МПа 1 бар = 100 КПа 1 бар = 1000 мБар 1 бар = 14.50377 psi (фунт на квадратный дюйм) 1 бар = 1.019716 кгс/см2 1 бар = 0.986 атмосфер (физ.) 1 бар = 750 мм. ртутного столба (торр) 1 бар = 10197.16 мм. водного столба 1 бар = 401.463 in.H20 (дюйм водного столба |
перевода, а не пересчёта :-) |
|
link 14.05.2014 13:40 |
В таком случае, Бар. Просто Бар. |
ан не просто, а (изб.) :-) |
cleaning fluid - моющая жидкость |
|
link 14.05.2014 15:04 |
Ну тут на сам агрегат надо смотреть. Одно дело-моющая жидкость для пола(окон, авто и пр.), другое дело-хитроумный девайс который с помощью жидкости очищает всякие изделия или детали от пыли-грязи-стружки. Не, ну если это автомойка какая-нибудь, тогда, конечно, моющая жидкость.))) |
но если ещё иметь в виду, что бар -- он и в африке бар, а избыточным или неизбыточным может быть только давление, а не единицы его измерения, тады ой какое сложное предложение... |
да уж разбиралися http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88649 но ведь пишут, гады, bar (a) и bar (g) - и хоть бы им хны! :-) |
это по-заграничЬному пишут |
|
link 14.05.2014 16:41 |
< а избыточным или неизбыточным может быть только давление> А как же вес?? Масса туловища в смысле?)) |
угу, вот так и аскеры выдёргивают из контекста |
|
link 14.05.2014 16:49 |
Tante B, да я к тому, чтобы не заморачиваться с (а) и (g), а написать просто-6 бар. |
... и ошибиться на целую атмосферу... |
да, филологам безопаснее переводить такое "дословно" и искать подтверждающие ссылки а я, пожалуй, соглашусь разве что под дулом пистолета "переучиваться" поздновато |
Вот она я - филолух, без никакого технического образования, только с опытом перевода технических текстов. На протяжении всех этих лет я обозначала эту фигню как "избыточное давление - Х бар". Скажите же мне, Tante B, чем сердце успокоится. А то что-то сомнения меня начали глодать, и гложут, гады, по сей момент. |
"избыточное давление - Х бар" далеко не всюду влезет в спецификации обычно места нет по-научному расписывать, там в табличку бы впихнуть если у меня две графы рядышком - одна пошире 1. давление на входе а другая ну очень узкая 2. 6 бар (изб.) то куда я там эту науку засуну? а вот интересно - заграницам науки не указ, что ли, что они так кратенько пишут? |
|
link 15.05.2014 5:40 |
"а вот интересно - заграницам науки не указ, что ли, что они так кратенько пишут?" как принято, так и пишут, еще про "стандартные кубические метры" вспомните... А вообще, я проблемы как-то не вижу, что тут неправильного? Это как авто в разных комплектациях: Ну приписка в скобках, уточнение... и как бы где тут чего неправильно понимать-то? Кому надо (инженеру в смысле) - отнесет эту приписку куда надо по смыслу. Всяко поймет, что это бар избыточного давления, а не избыточные бары. |
You need to be logged in to post in the forum |