DictionaryForumContacts

 ddimittr

link 12.05.2014 13:58 
Subject: загвоздка в переводе automotive auto.
Добрый день!

Перевожу по automotive про разные типы ШРУС (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%80_%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9)
Там, среди прочих типов ШРУС, значится VTJ (Valid Tripod Joint, Anti-Shudder) - не могу нигде найти, что это за Valid Tripod Joint. Может, кто-то в курсе?
Заранее спасибо

 gni153

link 13.05.2014 4:11 
Tripod Joint-понятно, что триподное соединение или шарнир типа трипод
а Valid - здесь, (при)годный; надежный; проверенный; именно такой шарнир, который по спецификации предназначен для использования, имхо.

 00002

link 13.05.2014 7:08 
VTJ (Valid Tripod Joint) в интернете встречается только на одной страничке (Hyundai). Похоже, это их фенечка, вот они решили так назвать этот свой тип ШРУСа. Может быть так и оставить это, как название, без перевода – VTJ? Тем более, что из картинки и скупых пояснений какой-то явной связи значения слова Valid с устройством шарнира не просматривается, возможно это слово выбрано просто за то, что оно звучит "положительно".

 ddimittr

link 13.05.2014 8:10 
Спасибо, gni153, правда есть опасность, что это слишком просто. Спецификация тут не пойдет, потому что это один из типов ШРУСОВ (вот, кстати, ссылка на все типы http://en.hyundai-wia.com/business/auto_cvj02.asp#tab5 - переход между типами щелчком по аббревиатурам).
Но по сути, может быть, так и есть. То есть valid в значении Producing the desired results; efficacious, как маркетинговое название. Тогда по-русски это будет "высокоэффективный триподный шарнир"?
Мнения специалистов все еще принимаются.

 ddimittr

link 13.05.2014 8:13 
Либо оставить VTJ, как предлагает 00002

 gni153

link 13.05.2014 8:25 
можете оставить VTJ, как предлагает 00002, но перевести надо
как 3-подный шарнир:))

 Peter Cantrop

link 13.05.2014 9:25 
3-опорный?

 Peter Cantrop

link 13.05.2014 9:31 

 ddimittr

link 13.05.2014 10:53 
Судя по форме частей, передающих нагрузку (http://www.youtube.com/watch?v=-RMxVcq-RhQ), можно сказать "трехроликовый ШРУС", даже есть соответствия. Но вроде "триподный" уже прижилось.
Речь не о том, речь о слове valid. Но в общем, похоже, ответ найден.
На самом деле, по такому вопросу правильнее будет залезть на какой-нибудь англоязычный или автомобильный форум, где обсуждают Hyundai или даже просто форум по технике. Это самый ценный вывод для меня из обсуждения.
Здесь мы вряд ли разберемся.
Всем спасибо, тема закрыта.

 

You need to be logged in to post in the forum