DictionaryForumContacts

 SSD16

link 9.05.2014 13:59 
Subject: перевод, please) trav.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения)
It refers to five factors that are considered to be a prerequisite for tourism: assets, amenities (or facilities) and accessibility on the side of a potential destination, and ability and motivation to travel on the demand side.
Конкретно смущает перевод самих пяти факторов.
Мой вариант:
Она ссылается на пять факторов, которые считаются необходимыми условиями для туризма: ресурсы, бытовые удобства (инфраструктура) (или удобства), доступность в пределах потенциального туристического направления, возможности и мотивация к путешествию, находящаяся на стороне спроса.

Контекст:
The paper introduces a conceptual structural model to describe which central factors
determine whether and where tourism takes place. It refers to five factors that are considered
to be a prerequisite for tourism: assets, amenities (or facilities) and accessibility on
the side of a potential destination, and ability and motivation to travel on the demand side.
Empirical evidence is presented based on large sample population surveys in Germany of
the strong infl uence of these five factors.

 tumanov

link 9.05.2014 14:40 
обычно про документ говорят "он" -- он ссылается...

 Tante B

link 9.05.2014 15:08 
не, ну статья-таки она (если, конечно, статья)
а перевод глагола конкретно совсем не смущает?
refer [rɪ'fɜː]/ (refer to) 1) направлять; отсылать (к кому-л. / чему-л.) 2) обращаться (за помощью, советом и т. п.) 3) сверяться с (шпаргалкой, словарём и т. п.) 4) приписывать (чему-л.) ; относить на счёт (чего-л.) 5) относить, приписывать (какому-л. классу, периоду, течению и т. п.) 6) иметь отношение, относиться; касаться 7) ссылаться, опираться (на кого-л. / что-л., на чьи-л. слова и т. п.) 8) говорить, упоминать, обмолвиться (о чём-л.) ; намекать (на что-л.)

 SSD16

link 9.05.2014 15:12 
А что не так с переводом глагола?

 SSD16

link 9.05.2014 15:14 
И да, статья, или работа)

 Tante B

link 9.05.2014 15:17 
кмк, самый неудачный из возможных
в моём представлении ссылаться может автор статьи -- и то на источник, из которого он что-то взял

 overdoze

link 9.05.2014 16:08 
\\ И да, статья, или работа)

...или модель?

 Sam1

link 9.05.2014 16:40 
В статье рассматриваются пять факторов....

 Tante B

link 9.05.2014 16:53 
рассматриваются -- это are considered
а кто такая "она" -- и в самом деле надо определиться

 Санпалыч

link 9.05.2014 17:03 
"пять факторов, которые считаются необходимыми условиями для туризма" - тяжелая фраза. Давайте облегчим:
"пять принципов/факторов/условий успешного туризма"

 00002

link 9.05.2014 17:19 
смущает перевод самих пяти факторов

Тут к переводу, судя по вашему варианту, пока еще рано приступать, вы не только пока фразу не поняли, но даже и в структуре ее не разобрались. У вас все пять факторов перечисляются "равноценно", через запятую, тогда как в исходной фразе они разбиты на две группы – первые три on
the side of a potential destination, остальные два – on the demand side. Попытайтесь объяснить своими словам или, еще лучше, привести примеры для каждого из этих пяти пунктов: что может подразумеваться под assets, что под amenities, что под accessibility и т.д.

 overdoze

link 9.05.2014 17:44 
да-да ... жизнь его наступила преждевременно (с)

 

You need to be logged in to post in the forum