Subject: перевод, please) trav. Помогите, пожалуйста, с переводом предложения)It refers to five factors that are considered to be a prerequisite for tourism: assets, amenities (or facilities) and accessibility on the side of a potential destination, and ability and motivation to travel on the demand side. Конкретно смущает перевод самих пяти факторов. Мой вариант: Она ссылается на пять факторов, которые считаются необходимыми условиями для туризма: ресурсы, бытовые удобства (инфраструктура) (или удобства), доступность в пределах потенциального туристического направления, возможности и мотивация к путешествию, находящаяся на стороне спроса. Контекст: |
обычно про документ говорят "он" -- он ссылается... |
не, ну статья-таки она (если, конечно, статья) а перевод глагола конкретно совсем не смущает? refer [rɪ'fɜː]/ (refer to) 1) направлять; отсылать (к кому-л. / чему-л.) 2) обращаться (за помощью, советом и т. п.) 3) сверяться с (шпаргалкой, словарём и т. п.) 4) приписывать (чему-л.) ; относить на счёт (чего-л.) 5) относить, приписывать (какому-л. классу, периоду, течению и т. п.) 6) иметь отношение, относиться; касаться 7) ссылаться, опираться (на кого-л. / что-л., на чьи-л. слова и т. п.) 8) говорить, упоминать, обмолвиться (о чём-л.) ; намекать (на что-л.) |
А что не так с переводом глагола? |
И да, статья, или работа) |
кмк, самый неудачный из возможных в моём представлении ссылаться может автор статьи -- и то на источник, из которого он что-то взял |
\\ И да, статья, или работа) ...или модель? |
В статье рассматриваются пять факторов.... |
рассматриваются -- это are considered а кто такая "она" -- и в самом деле надо определиться |
"пять факторов, которые считаются необходимыми условиями для туризма" - тяжелая фраза. Давайте облегчим: "пять принципов/факторов/условий успешного туризма" |
смущает перевод самих пяти факторов Тут к переводу, судя по вашему варианту, пока еще рано приступать, вы не только пока фразу не поняли, но даже и в структуре ее не разобрались. У вас все пять факторов перечисляются "равноценно", через запятую, тогда как в исходной фразе они разбиты на две группы – первые три on the side of a potential destination, остальные два – on the demand side. Попытайтесь объяснить своими словам или, еще лучше, привести примеры для каждого из этих пяти пунктов: что может подразумеваться под assets, что под amenities, что под accessibility и т.д. |
да-да ... жизнь его наступила преждевременно (с) |
You need to be logged in to post in the forum |