DictionaryForumContacts

 Olga188

link 7.05.2014 8:58 
Subject: ЗАО law
Добрый день!

Много раз обсуждался вопрос о переводе форм собственности на англ.яз.
В последнее время более распространен вариант ZAO для ЗАО.

Подскажите, пожалуйста, как в таком случае быть при переводе Свидетельства о внесении записи в единый гос. реестр юр. лиц, где указывается полное название компании, соответственно, Закрытое акционерное общество, и сокращенное название, ЗАО. Все-таки писать Closed Joint-Stock Company и CJSC?
И еще, куда следует ставить название компании - до формы собственности или после нее?

Заранее благодарю.

 Armagedo

link 7.05.2014 9:02 
Сейчас кого-то будут бить...

 натрикс

link 7.05.2014 9:14 
не, настоящих буйных мало, а кто есть, им соседней ветки достаточно :) .
Ольга, у вас там "по языкам" раскладка есть в свидетельстве? (в нашем обычно да). тогда пишем:
полное на русском языке: Zakrytoe Aktsionernoe Obshchestvo Roga i Kopyta
на английском языке: смотрим устав компании. там обычно прописано. если нет устава - спрашиваем у заказчика - вас как обозвать? только так.
в "моих свидетельствах" еще и третий язык есть. тоже транслитом тогда.

 Armagedo

link 7.05.2014 9:17 
Золотой ты человек, Юрий Венедиктович! (с) :))

 Olga188

link 7.05.2014 9:23 
А если в Уставе написано:
полное наименование на английском языке Joint Stock Company "Roga i Kopyta", это правильно? Тут вроде как просто АО, а не ЗАО, получается...

 Rami88

link 7.05.2014 9:25 
Зокащик всегда прав.
Фирма, в которой я работаю, является ООО, но мне разрешено прописывать в названии только LTD (да, БОЛЬШИМИ буковками) и никак иначе. Ну и как хотят, собсно.

 Olga188

link 7.05.2014 10:00 
Спасибо большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum