Subject: ЗАО law Добрый день!Много раз обсуждался вопрос о переводе форм собственности на англ.яз. Подскажите, пожалуйста, как в таком случае быть при переводе Свидетельства о внесении записи в единый гос. реестр юр. лиц, где указывается полное название компании, соответственно, Закрытое акционерное общество, и сокращенное название, ЗАО. Все-таки писать Closed Joint-Stock Company и CJSC? Заранее благодарю. |
Сейчас кого-то будут бить... |
не, настоящих буйных мало, а кто есть, им соседней ветки достаточно :) . Ольга, у вас там "по языкам" раскладка есть в свидетельстве? (в нашем обычно да). тогда пишем: полное на русском языке: Zakrytoe Aktsionernoe Obshchestvo Roga i Kopyta на английском языке: смотрим устав компании. там обычно прописано. если нет устава - спрашиваем у заказчика - вас как обозвать? только так. в "моих свидетельствах" еще и третий язык есть. тоже транслитом тогда. |
Золотой ты человек, Юрий Венедиктович! (с) :)) |
А если в Уставе написано: полное наименование на английском языке Joint Stock Company "Roga i Kopyta", это правильно? Тут вроде как просто АО, а не ЗАО, получается... |
Зокащик всегда прав. Фирма, в которой я работаю, является ООО, но мне разрешено прописывать в названии только LTD (да, БОЛЬШИМИ буковками) и никак иначе. Ну и как хотят, собсно. |
Спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |