Subject: Дорогие технические переводчики, поделитесь своей мудростью gen. Дорогие технические переводчики, поделитесь своей мудростью с начинающим переводчиком)Подскажите, когда станет немного легче во всем этом разбираться? Как изучить область, в которой ничего не понимаешь? (судостроительная и нефтегазовая у меня например) Как набраться опыта, если некому подсказать или исправить твои ошибки? Я иногда задаю сюда какие-то вопросы. Спрошу, бывает, помочь с переводом каким, и дают такие ответы, а я думаю - Господи, я бы до такого в жизни не додумалась! Не знаю, что тут можно ответить на мои восклицания) Но я правда очень хочу стать хорошим переводчиком. |
Начать изучать эту область на русском и много читать на английском. Удачи! |
|
link 6.05.2014 13:14 |
устроиться на любую зарплату в соответствующую фирму или фирмочку задавать вопросы инженерам лет так 15 |
Технический перевод -- это пограничная область между лингвистикой и инженерным делом. Соответственно, надо иметь какую-то подготовку в обеих областях. Как именно ее получать -- каждый изворачивается как может. Мне, например, доводилось видеть места, где техническим переводом занимались в основном инженеры, у которых не было формального лингвистического образования. |
Да, надо побольше читать - накачаться, так сказать, языком той области, в которой вы переводите. Это вам даст возможность переводить не дословно, а концептуально, и уменьшит необходимость обращаться за помощью к кому-то другому. Да, и очень часто бывает так, что посмотришь на перевод и на оригинал - и кажется, что это два разных текста... а все потому, что переводчик знает, что переводит и может позволить себе отступить от формы оригинала, не отступив при этом от его смысла. |
Как попасть в Большой театр? |
даст возможность переводить не дословно, а концептуально, вот этого бы в технический перевод бы не надо |
может и не надо в целом, но иногда наступают и такие моменты, когда приходится отступить от буквы, и основательно. |
Спасибо за ответы. Особенно AMOR 69 поднял дух и поддержал всячески |
такие AMOR-ы тут не редкость...)) частенько гуляют по форуму и поднимают дух начинающим переводчикам, иногда даже нецензурными выражениями...)) |
за отступление от буквы и концептуальный перевод в технических и юридических текстах переводчиков, которые не являются полноценными специалистами в этих областях, больно бьют. иногда ногами. потому что, если накосячил, но "не отступил", спецы концы найдут, а вот если свою концепцию изложил... не, не советую... |
ладно, не концептуальный, а содержательный. так мне кажется безобиднее. за содержательный перевод по-моему еще никого ногами не били... |
Уважаемая AdaVin! Попробую ответить на Ваши вопросы. 1. Изучить область, в которой ничего не понимаешь, довольно сложно. К тому же уровень техники постоянно растет и за ним не угонишься. Поэтому я, например, прежде всего обращаюсь к Википедии, чтобы получить элементарное представление о тематике перевода. И часто этого бывает достаточно. 2. В более сложных случаях могут помочь только специалисты - постарайтесь как можно чаще обращаться к ним за советом. А опыт приобретается только с годами. 4. И не стесняйтесь пользоваться переводческим форумом - иногда только здесь Вам смогут оказать необходимую помощь. 3. Позвольте порекомендовать Вам чрезвычайно полезную для начинающих книгу "Технический перевод в школе" Автор: Чебурашкин Н. Д (Есть в Интернете).Пусть Вас не смущает название - там очень много дельных советов. Желаю удачи! . |
не били да просто топтались буквальным он должен быть И вообще надо отвыкать от всего того7 что было в институте |
Сергей беспощадно спустил аскера на грешную землю с заоблачных высот мечтаний. А по делу - Chuk+100. |
Присоединяюсь к Peter Cantrop и NC1. Язык изучала в спец. английской школе. Был там и технический перевод, очень условный конечно. Родители мои были инженерами и подрабатывали техническим переводом. Я выросла среди этого поиска слов, выражений, соответствий и вылизывания предложений. И это нравилось. Стала инженером и, хотя не сразу, занялась техническим переводом. Можно и нужно прочитать, что есть в интернете. Потом "берешь языка", то бишь технаря, и пытаешь его, пока все не уложится хоть в какую-то систему. Потом еще раз, и еще. И так до тех пор, пока не получишь хорошее представление обо всех процессах/оборудовании на русском языке. Хорошо переводить без такого представления сложно, да и невозможно, пожалуй. С годами количество информации начинает перерастать в качество. Тебе объясняют про что-то новое, а оно уже само связывается со старым, уже понимаешь - так быть может, а так - нет. Приговор к процессу познания пожизненный. Надо просто все время идти. Оглядываешься и оказывается, что уже кое-что знаешь. |
<<буквальным он должен быть как и все технические тексты и тавтологичным и избыточным >> Тавтологичным и избыточным - сколько угодно, не повредит. А вот буквальность не спасет, если не понимать того, что переводишь. Поэтому присоединяюсь к предыдущему оратору в 19:09, особенно в части "берешь языка". |
Если у вас паранойя это совсем не значит, что за вами не следят Так же и с буквальностью Незнание того , о чем текст не отменяет требований к максимально точной передаче содержания оригинала в переводе |
You need to be logged in to post in the forum |