DictionaryForumContacts

 AdaVin

link 6.05.2014 13:01 
Subject: Дорогие технические переводчики, поделитесь своей мудростью gen.
Дорогие технические переводчики, поделитесь своей мудростью с начинающим переводчиком)
Подскажите, когда станет немного легче во всем этом разбираться? Как изучить область, в которой ничего не понимаешь? (судостроительная и нефтегазовая у меня например) Как набраться опыта, если некому подсказать или исправить твои ошибки?
Я иногда задаю сюда какие-то вопросы. Спрошу, бывает, помочь с переводом каким, и дают такие ответы, а я думаю - Господи, я бы до такого в жизни не додумалась!
Не знаю, что тут можно ответить на мои восклицания) Но я правда очень хочу стать хорошим переводчиком.

 Ma_linka

link 6.05.2014 13:04 
Начать изучать эту область на русском и много читать на английском. Удачи!

 Peter Cantrop

link 6.05.2014 13:14 
устроиться на любую зарплату в соответствующую фирму или фирмочку задавать вопросы инженерам лет так 15

 NC1

link 6.05.2014 13:44 
Технический перевод -- это пограничная область между лингвистикой и инженерным делом. Соответственно, надо иметь какую-то подготовку в обеих областях. Как именно ее получать -- каждый изворачивается как может. Мне, например, доводилось видеть места, где техническим переводом занимались в основном инженеры, у которых не было формального лингвистического образования.

 dana517

link 6.05.2014 13:54 
Да, надо побольше читать - накачаться, так сказать, языком той области, в которой вы переводите. Это вам даст возможность переводить не дословно, а концептуально, и уменьшит необходимость обращаться за помощью к кому-то другому. Да, и очень часто бывает так, что посмотришь на перевод и на оригинал - и кажется, что это два разных текста... а все потому, что переводчик знает, что переводит и может позволить себе отступить от формы оригинала, не отступив при этом от его смысла.

 AMOR 69

link 6.05.2014 14:02 
Как попасть в Большой театр?

 tumanov

link 6.05.2014 14:22 
даст возможность переводить не дословно, а концептуально,

вот этого бы в технический перевод бы не надо

 dana517

link 6.05.2014 14:29 
может и не надо в целом, но иногда наступают и такие моменты, когда приходится отступить от буквы, и основательно.

 AdaVin

link 6.05.2014 14:54 
Спасибо за ответы. Особенно AMOR 69 поднял дух и поддержал всячески

 dana517

link 6.05.2014 14:56 
такие AMOR-ы тут не редкость...)) частенько гуляют по форуму и поднимают дух начинающим переводчикам, иногда даже нецензурными выражениями...))

 натрикс

link 6.05.2014 15:02 
за отступление от буквы и концептуальный перевод в технических и юридических текстах переводчиков, которые не являются полноценными специалистами в этих областях, больно бьют. иногда ногами. потому что, если накосячил, но "не отступил", спецы концы найдут, а вот если свою концепцию изложил... не, не советую...

 dana517

link 6.05.2014 15:13 
ладно, не концептуальный, а содержательный. так мне кажется безобиднее. за содержательный перевод по-моему еще никого ногами не били...

 Chuk

link 6.05.2014 15:51 
Уважаемая AdaVin!
Попробую ответить на Ваши вопросы.
1. Изучить область, в которой ничего не понимаешь, довольно сложно. К тому же уровень техники постоянно растет и за ним не угонишься. Поэтому я, например, прежде всего обращаюсь к Википедии, чтобы получить элементарное представление о тематике перевода. И часто этого бывает достаточно.
2. В более сложных случаях могут помочь только специалисты - постарайтесь как можно чаще обращаться к ним за советом. А опыт приобретается только с годами.
4. И не стесняйтесь пользоваться переводческим форумом - иногда только здесь Вам смогут оказать необходимую помощь.
3. Позвольте порекомендовать Вам чрезвычайно полезную для начинающих книгу "Технический перевод в школе" Автор: Чебурашкин Н. Д (Есть в Интернете).Пусть Вас не смущает название - там очень много дельных советов.
Желаю удачи!
.

 tumanov

link 6.05.2014 15:58 
не били
да
просто топтались

буквальным он должен быть
как и все технические тексты
и тавтологичным
и избыточным

И вообще надо отвыкать от всего того7 что было в институте
и начинать привыкать к том что работа -- это нудный и скучный процесс зарабатывания на жизнь
в котором иногда бывают просветы но новый год чаще

 Karabas

link 6.05.2014 16:04 
Сергей беспощадно спустил аскера на грешную землю с заоблачных высот мечтаний. А по делу - Chuk+100.

 anghel13

link 6.05.2014 16:09 
Присоединяюсь к Peter Cantrop и NC1.
Язык изучала в спец. английской школе. Был там и технический перевод, очень условный конечно. Родители мои были инженерами и подрабатывали техническим переводом. Я выросла среди этого поиска слов, выражений, соответствий и вылизывания предложений. И это нравилось. Стала инженером и, хотя не сразу, занялась техническим переводом.
Можно и нужно прочитать, что есть в интернете. Потом "берешь языка", то бишь технаря, и пытаешь его, пока все не уложится хоть в какую-то систему. Потом еще раз, и еще. И так до тех пор, пока не получишь хорошее представление обо всех процессах/оборудовании на русском языке. Хорошо переводить без такого представления сложно, да и невозможно, пожалуй. С годами количество информации начинает перерастать в качество. Тебе объясняют про что-то новое, а оно уже само связывается со старым, уже понимаешь - так быть может, а так - нет.
Приговор к процессу познания пожизненный. Надо просто все время идти. Оглядываешься и оказывается, что уже кое-что знаешь.

 Syrira

link 6.05.2014 16:33 
<<буквальным он должен быть
как и все технические тексты
и тавтологичным
и избыточным >>

Тавтологичным и избыточным - сколько угодно, не повредит. А вот буквальность не спасет, если не понимать того, что переводишь. Поэтому присоединяюсь к предыдущему оратору в 19:09, особенно в части "берешь языка".

 tumanov

link 6.05.2014 16:41 
Если у вас паранойя
это совсем не значит, что за вами не следят

Так же и с буквальностью

Незнание того , о чем текст не отменяет требований к максимально точной передаче содержания оригинала в переводе

 

You need to be logged in to post in the forum