Subject: Заточный станок tech. Уважаемые форумчане!При переводе китайской инструкции к заточному станку Cuttermaster столкнулся с двумя трудно переводимыми предложениями. Подскажите, пожалуйста, хоть какой-нибудь разумный вариант перевода! To grind drills: Заточка сверл |
возможно, что регулировочный винт надо поворачивать до тех пор, пока риска не укажет на отсчет 118 на шкале регулировки. |
Put the chuck into the fixture, let the cam touch the bearing возможно: Установить патрон в зажимное приспособление так, чтобы кулачок касался опоры. Форму глагола во всех предложениях изменить на неопределённую, выражающую в таких текстах императив. |
Возможно так: 1) Отрегулируйте винт и установите его на отметке 118. 2) Закрепите зажимной патрон так, чтобы кулачковый упор коснулся опорной поверхности. Поиграйте синонимами. Вам виднее какой термин должен использоваться. |
Всем большое спасибо за участие! Были предложены очень неплохие варианты и именно на них я и остановился. |
You need to be logged in to post in the forum |