DictionaryForumContacts

 ochernen

link 2.05.2014 18:18 
Subject: contributing scientist med.
Среди подписавших отчет о клиническом исследовании есть contributing scientist.

Как это правильно перевести?? Научный руководитель исследования??

 Vitali_B

link 2.05.2014 18:29 
просто "научный сотрудник"

 AMOR 69

link 2.05.2014 18:34 
консультант

 ochernen

link 2.05.2014 18:36 
ОК. Спасибо.

 Tante B

link 2.05.2014 19:10 
кмк, contributing -- это тот, кто вклад делает, а не просто при сём присутствует
а scientist -- да, может оказаться как раз научным сотрудником
какие там ещё роли упомянуты?

 Vitali_B

link 2.05.2014 19:19 
22:10 link По-Вашему получается, что просто "scientists" - это научные сотрудники, которые приходят на работу просто поприсутствовать :)

 ochernen

link 2.05.2014 19:46 
Да никого там нет .. Кстати этот самый контрибьютирующий еще и Study director одновременно ...

 AMOR 69

link 2.05.2014 20:19 
Загляните сюда.
http://www.psrast.org/soilecauth.htm

 AMOR 69

link 2.05.2014 20:22 

 ochernen

link 2.05.2014 21:02 
Спасибо AMOR 69 :)

 Vitali_B

link 2.05.2014 21:07 
Обратите внимание на статью "contributing author" в МТ. Переводится как "соавтор". Т.е., по аналогии у нас "научный СОтрудник". Потому он и "contributing", что "со-" (сотрудничающий, т.е. вносящий вклад в общий труд).

 Tante B

link 2.05.2014 22:34 
он там совсем один контрибутирующий???
что касается первой ссылки AMOR69, там все контрибуторы -- важные эксперты
это может означать, что под их мудрым руководством работали ещё люди, которые, возможно, заслуживают, чтобы их называли научными сотрудниками, а вот контрибуторами их в данном случае не сочли
ссыль про анонимные публикации в деталях не смотрела :о)
что же до статей, публикуемых коллективами соавторов, то коллектив, работавший над предметом каждой такой статьи, может оказаться более многочисленным, чем коллектив соавторов (я не имею в виду уборщиц)

 Tante B

link 3.05.2014 7:58 
считаю, что со своей контрибуцией Vitali_B поторопился:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6508014_1_2&s1=%ED%E0%F3%F7%ED%FB%E9%20%F1%EE%F2%F0%F3%E4%ED%E8%EA
научный сотрудник не всегда будет contributing, а только в какой-либо конкретной ситуации
тут ещё разбираться и разбираться

аскер, сначала вы пишете "Среди подписавших отчет", потом вы пишете "Да никого там нет"
когда же вы научитесь давать контекст? определитесь, пожалуйста
от того, какие ещё роли там перечислены, будет зависеть искомый перевод

 Vitali_B

link 3.05.2014 8:06 
Tante, как вариант.

 Tante B

link 3.05.2014 8:09 
вот так мультитран и захламляется

 ochernen

link 3.05.2014 9:03 

 ochernen

link 3.05.2014 9:07 
А вот именно с этим контрибьютором:

 Tante B

link 3.05.2014 9:11 
а hде тут контрибутинг??? фамилии меня, кстати, не интересовали

посмотрите здесь:
http://rcb.tamu.edu/quality-assurance/glp/concludingglp
по-русски такие контрибутинги обычно называются исполнителями (а contributing scientist responsible for -- ответственным исполнителем)

а научный сотрудник -- это только должность, к конкретной контрибуции отношения не имеющая

 Tante B

link 3.05.2014 9:16 
похоже, что там единственный исполнитель, а остальные надзиратели
назовите его исполнителем исследования или как-то так

 AMOR 69

link 3.05.2014 9:37 
Ишо раз.
Когда проводят исследование, то авторы обращаются как к уже изданным статьям и работам, так и к специалистам-консультантам. Вот вторые, которые дают советы, и есть контрибюторы.

Sometimes authors also use information gained from contributors that is communicated orally, by email or interviews. The APA provides guidelines for proper reference for these sources as well.
http://www.ehow.com/how_10025750_list-contributors-apa.html

 yyyy

link 3.05.2014 9:43 
Наверное, научный сотрудник, оказывающий/оказывавший помощь, или кооперированный (слово непонятное - никто не придерется:)) научный сотрудник

 Tante B

link 3.05.2014 10:11 
sapienti sat, а я умываю руки :о)

 ochernen

link 3.05.2014 12:23 
Всем Спасибо. Тема закрыта. :)

 Vitali_B

link 4.05.2014 14:52 
P.S.

3.05.2014 10:58 link

По поводу "вот так МТ и захламляется"

Англо-испанский словарь дает перевод "contributing scientist" = "colaborador scientifico" (словарь не пополняется пользовательскими терминами как МТ). Даже не зная испанского понятно, что это "научный сотрудник", по меньшей мере как вариант.

 Tante B

link 4.05.2014 15:23 
как очень контекстозависимый вариант и явно не в данном случае, когда (картинка уже пропала?) это шло как заголовок прописными буквами
остаюсь при своём мнении, и больше мне добавить нечего

 Vitali_B

link 4.05.2014 15:26 
любой вариант зависит от контекста

 

You need to be logged in to post in the forum