DictionaryForumContacts

 bmv2001

link 29.04.2014 0:00 
Subject: payables, receivables, exchange partner, posting and offsetting SAP.fin.
Друзья, прошу прокомментировать верно ли сделан перевод:

Оригинал

In an exchange, that is for fees, taxes, or material which are to be charged to the exchange partner, it is normal business practice to collect the bills (billing documents) into one billing document rather than charging each goods movement to the exchange partner.
Netting consists of two areas:
1. Posting payables or receivables
2. Offsetting payables or receivables.
Posting Payables or Receivables
If netting has been agreed on (by the exchange partners), the system posts the receivables to the exchange partner customer account during the creation of a billing document which is the result of an order. The receivables posted to the exchange partner are then blocked for collection.
If a goods receipt has taken place, the system posts the payables to the exchange partner customer account during invoice verification. The payables are blocked for payment.
Offsetting Payables and Receivables
When netting has been selected, the system creates a link between the customer and the vendor accounts for a specific exchange partner. The items relevant to netting are offset in these accounts. The difference is then a single item, which is then charged to the exchange partner or which has to be paid to the exchange partner.

Перевод

При обмене, то есть оплате сборов, налогов или товаров, которые должен оплатить партнер по сделке, нормальной деловой практикой считается инкассирование счетов (платежных документов) в один платежный документ, а не оплата партнером по сделке каждого движения товара.
Неттинг состоит из двух частей:
1. Проведение дебиторской и кредиторской задолженности
2. Взаимозачет дебиторской и кредиторской задолженности

Проведение дебиторской и кредиторской задолженности
Если неттинг был согласован (партнерами по сделке), система проводит дебиторскую задолженность по клиентскому счету партнера по сделке во время создания платежного документа, который является результатом заказа. Затем, дебиторская задолженность, проведенная на партнера по сделке, блокируется для инкассо.
Если поступление товара произошло, система проводит кредиторскую задолженность по клиентскому счету партнера по сделке во время контроля счетов. Кредиторская задолженность заблокирована для оплаты.

Взаимозачет дебиторской и кредиторской задолженности
Когда выбран неттинг, система создает связь между счетами клиента и поставщика для определенного партнера по сделке. Позиции счетов, относящиеся к неттингу взаимозасчитываются на этих счетах. Затем остается разница, которая в последующем взимается с партнера по сделке или должна быть уплачена партнеру по сделке.

 Синглмолт

link 29.04.2014 1:00 
перевод rather than в первом предложении непонравился. (дальше не читал)

 Неглокая куздра

link 29.04.2014 5:24 
не инкассирование, а сведение

 tumanov

link 29.04.2014 12:14 
в третьей строке откуда-то взялось слово "сделке", которого нет в оригинале

 tumanov

link 29.04.2014 12:15 
в той же строке ошибка перевода слова charge
переведено как "оплата"
грубая смысловая ошибка

 tumanov

link 29.04.2014 12:16 
дальше просто не читал
уже не зачем...

а что такое нетинг?

 bmv2001

link 29.04.2014 13:21 
exchange partner вы как переведете? партнер по обмену или обменный партнер? а может по русски по нормальному это лучше будет звучать как партнер по сделке? Касательно оплаты. Почему это грубая ошибка? Можно конечно перевести это как сборы, выплаты, платежи, но сути то это не меняет - это расходы клиента, которые он несет, т.е. это его плата, которая с него снимается за определенные полученные им услуги, товары и т.п. Если бы какие то поступления на счет клиента или его доходы были бы переведены как оплата - другое дело.:) Если у Вас другое мнение - проясните его, пожалуйста, более детально. А "неттинг", пишется кстати в русском с двумя буквами "т", так как это слово иностранного происхождения и означает оно процесс взаимозачета стоимостей уравновешивающих продаж и покупок. Это как один из примеров, потому как у этого слова много однородных значений. В данном контексте это взаимозачет. Я этот термин оставил специально как есть, потому как для людей, кто в теме, значение этого термина вполне ясно и понятно. Касательно слова "collection" спасибо за подсказку.

 tumanov

link 29.04.2014 13:28 
Почему она грубая?

Пожалуйста!

Потому что в оригинале написано:

it is normal business practice to collect the bills (billing documents) into one billing document rather than charging each goods movement to the exchange partner.

это обычная деловая практика собрать все счета (платежные требования) в один документ, а не выставлять отдельные счета за каждую отправку товара своему контрагенту

Смысл в том, что его не "чарджат" много раз по мелочи, а сводят все в один док

Ваш же вариант говорит про "оплату"
Оплата одним куском за все сразу, кстати, совсем не исключает того, что продавец выставит таки сотню отдельных счетов за сто отдельных отправок груза.

потому и ошибка
потому что этот кусок не про то, про что переведенное предложение

 tumanov

link 29.04.2014 13:30 
Можно конечно перевести это как сборы, выплаты, платежи, но сути то это не меняет - это расходы клиента, которые он несет,

Можно, конечно
Это право каждого -- переводить, переиначивая смысл
называется, кажется, авторский перевод

 bmv2001

link 29.04.2014 13:33 
Спасибо за подсказку, Ваш вариант лучше моего, согласен.

 Nuntius

link 29.04.2014 13:40 
@tumanov
я вами восхищаюсь))

 

You need to be logged in to post in the forum