DictionaryForumContacts

 Madeira

link 25.04.2014 19:25 
Subject: regime of the Partnership of Acquests Canada
Уважаемые переводчики!
Как правильно переводится на рус. этот режим супружеской собственности (Канада, провинция Квебек)

I married the Defendant under the matrimonial regime of the Partnership of Acquests.

Буду благодарна за помощь

 NC1

link 26.04.2014 6:50 

Да как ни переводите, все равно кроме специалистов по сравнительному праву этого никто не поймет.

Российский Семейный кодекс (ст.33) по этому поводу выражается весьма недвусмысленно: 

Законным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности.

Законный режим имущества супругов действует, если брачным договором не установлено иное.

В Квебеке, тем временем, законных режимов имущества супругов три: partnership of acquests, separation as to property и community of property. Браки, заключенные без составленного нотариусом брачного договора до 1 июля 1970 года, автоматически подпадают под режим community of property. Браки, заключенные без составленного нотариусом брачного договора 1 июля 1970 года и позднее, автоматически подпадают под режим partnership of acquests. При этом брачный договор может содержать как выбор законного режима, так и положения, не соответствующие ни одному из режимов.

В общем и целом, я бы написал "в режиме совместной собственности (partnership of acquests)". Но я не юрист и даже не играю юриста в кино, поэтому доверять мне слепо не стоит...

 

You need to be logged in to post in the forum