Subject: regime of the Partnership of Acquests Canada Уважаемые переводчики!Как правильно переводится на рус. этот режим супружеской собственности (Канада, провинция Квебек) I married the Defendant under the matrimonial regime of the Partnership of Acquests. Буду благодарна за помощь |
Да как ни переводите, все равно кроме специалистов по сравнительному праву этого никто не поймет. Российский Семейный кодекс (ст.33) по этому поводу выражается весьма недвусмысленно:
В Квебеке, тем временем, законных режимов имущества супругов три: partnership of acquests, separation as to property и community of property. Браки, заключенные без составленного нотариусом брачного договора до 1 июля 1970 года, автоматически подпадают под режим community of property. Браки, заключенные без составленного нотариусом брачного договора 1 июля 1970 года и позднее, автоматически подпадают под режим partnership of acquests. При этом брачный договор может содержать как выбор законного режима, так и положения, не соответствующие ни одному из режимов. В общем и целом, я бы написал "в режиме совместной собственности (partnership of acquests)". Но я не юрист и даже не играю юриста в кино, поэтому доверять мне слепо не стоит... |
You need to be logged in to post in the forum |