DictionaryForumContacts

 Nightowl

link 25.04.2014 12:34 
Subject: Burette readings are at the same elevation from the floor gen.
Помогите плиз перевести: Are all burette readings taken with the water at the same elevation from the floor?
Даже не могу представить, как это может переводиться. Заранее огромное спасибо!

 tumanov

link 25.04.2014 12:38 
Вопросом, очевидно...

+++
совет по технологии перевода:

подставьте под английские слова их русские эквиваленты из словаря -- сразу станет легче

подставьте, конечно же, НА БУМАГЕ, НАПИСАВ ИХ РУЧКОЙ ИЛИ КАРАНДАШОМ

 Nightowl

link 25.04.2014 13:08 
Пробовала, хотя это вряд ли можно назвать технологией перевода. Мой вопрос адресован в первую очередь специалистам, разбирающимся в терминологии.

 Aiduza

link 25.04.2014 13:24 
1) Все слова есть в словаре.
2) См. ответ Туманова.

 Nightowl

link 25.04.2014 13:50 
Конечно же есть, но у одного слова может быть множество значений в зависимости от сферы перевода. А человеку, не владеющему профессиональной терминологией, сложно выбрать нужное значение. Поэтому я прошу помощи у специалистов знакомых с терминологией.

 naturalblue

link 25.04.2014 14:08 
Nightowl, вы хотя бы попробуйте. Поправлять ошибки гораздо интереснее, чем просто за кого-то переводить с нуля. Покажите, что Вас стоит спасать ))

 Karabas

link 25.04.2014 15:22 
naturalblue+1. Приведите свой вариант перевода, пусть корявый, пусть, с вашей т.з., неправильный. И поймите - ничего личного. Здесь, на форуме, как правило, у всех просят свой вариант. Это считается обязательным.

 tumanov

link 25.04.2014 15:30 
Для облегчения задачи подскажу, что в этом предложении все слова использованы в их простых непрофессиональных бытовых значениях
может быть burette-ка не очень бытовая... но у нее и не сто значений, наверняка, будет в словаре

 Nightowl

link 25.04.2014 15:47 
Может я туплю, но в голову приходит вот такой перевод: Одинаковый ли уровень воды в бюретках?

 tumanov

link 25.04.2014 15:53 
Вы не берите в голову, а берите в руку

карандаш и тупо (не умничая про сто значений) подписывайте первые значения из словаря под английскими словами

Стул сразу придет в норму

Другие опытные переводчики делают перевод в голове без проблем толкьо потому, что во время обучения (еще начиная со школы) иностранному языку как минимум сто раз это проделали ИМЕННО на бумаге.

Ваш случай -- классический случай смотрения и не видения половины слов из этого предложения
Первый год обучения языку - четкий симптом.

 Nightowl

link 25.04.2014 16:26 
Туманов, я не умничаю, пытаюсь понять смысл предложения, burette reading - объем по бюретке? или может деления на шкале бюретки? elevation from the floor- уровень от пола/дна?

 tumanov

link 25.04.2014 17:08 
вы по-настоящему пытаетесь понять смысл текста, не проводя его анализ и не делая его перевод

Это как если бы пытаться понять вкус какого-то фрукта не попробовав и не разжевав его

Вот только потому, что когда-то каждые из нас читал по складам, водя пальцем по строчкам и выписывая слоги, мы сегодня читаем про себя

То же самое и с переводом -- но вы упорно (и большинство изучающих язык) хотите проскочить эту ступень гамм/слогов

 tumanov

link 25.04.2014 17:13 
Хорошо,. допустим: что подстрочник это для дебилов

Пойдите другим путем -- найдите в это м предложенииподлежащее и сказуемое.
То, что это предложение -- вопрос. подсказывает вопросительный знак...

 

You need to be logged in to post in the forum