Subject: Эколого-флористический, географо-генетический... как переводить? gen. Здравствуйте! Мучаюсь с переводом статьи, изобилующей научными терминами-монстрами, как то: географо-генетический (подход) эколого-флористический эдафо-фитоценотическийВижу для себя два варианта борьбы: geographo-genetic и geographic-genetic. Оба очень не нравятся. Хуже дело обстоит с "эдафо-фитоценотическим": soil and plant community based... edapho-phitocoenotic... И тут не отмазаться "специалист поймет", т.к. требуется это подготовить к печати в научном журнале, который наши научные ужасы в буквальном переводе (со всеми этими доморощенными латинизмами) на порог не пускает. Но это я жалуюсь, а просьба простая - поделиться опытом. Кто как спасается? Заранее спасибо
|