DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 25.04.2014 11:44 
Subject: Эколого-флористический, географо-генетический... как переводить? gen.
Здравствуйте!
Мучаюсь с переводом статьи, изобилующей научными терминами-монстрами, как то:
географо-генетический (подход)
эколого-флористический
эдафо-фитоценотический

Вижу для себя два варианта борьбы: geographo-genetic и geographic-genetic. Оба очень не нравятся. Хуже дело обстоит с "эдафо-фитоценотическим": soil and plant community based... edapho-phitocoenotic... И тут не отмазаться "специалист поймет", т.к. требуется это подготовить к печати в научном журнале, который наши научные ужасы в буквальном переводе (со всеми этими доморощенными латинизмами) на порог не пускает.
Но это я жалуюсь, а просьба простая - поделиться опытом. Кто как спасается?

Заранее спасибо

 ttimakina

link 25.04.2014 11:47 
обычно через "and" вместо -

 Yellenochka

link 25.04.2014 11:52 
Я тоже за использование "and" в этом случае.

 naturalblue

link 25.04.2014 11:55 
пожалуй. во всяком случае, geographo не гуглится ни в какую ))

 Karabas

link 25.04.2014 15:26 
Помнится, при переводе бесчисленного множества Паспортов безопасности на английский для понятия "Физико-химические свойства" мы всегда брали Physical and Chemical Properties. Так что я тоже за "and".

 naturalblue

link 25.04.2014 17:19 
ok, принято

 Aiduza

link 25.04.2014 19:32 
на всякий случай сообщаю, что "инженерно-геологический" переводится как "geotechnical".

 ttimakina

link 25.04.2014 21:20 
Aiduza, )))))

 naturalblue

link 26.04.2014 3:14 
стало быть, географо-генетический можно перевести как geogenetical?

 alexikit

link 26.04.2014 9:12 
судя по этой ссылке можно
http://www.easydna.co.uk/ancestral-origins-dna-ancestry-test.html

 naturalblue

link 26.04.2014 10:30 
geogenetic. так я и сделала, теперь всем рекомендую )) мне понравилось

 

You need to be logged in to post in the forum