Subject: is in place gen. ребятки, наткнулась в договоре на такую фразу, как : " is/are in place".идет перечисление условий реструктуризации выплаты. - New valuation report of the property acceptable to the Lenders is in place. вот это in place - просто опустить при переводt? "Новый отчет оценки имущества, соответствующий требованиям кредитора" ? заранее спасибо! |
итальянцы писали? если да, то тогда следует понимать как "в порядке". |
отчёт ПО оценке имущества? |
это письмо из банка. Австрия |
наличие этого отчёта как условие? |
еще в тексте встречается " is in place and in full force" ? напр: All amended Security is in place and in full force |
имеется и функционирует в полном объёме? |
Подготовлен новый бла-бла-бла отчет |
You need to be logged in to post in the forum |