DictionaryForumContacts

 good idea

link 24.04.2014 14:48 
Subject: is in place gen.
ребятки, наткнулась в договоре на такую фразу, как : " is/are in place".
идет перечисление условий реструктуризации выплаты.
- New valuation report of the property acceptable to the Lenders is in place.

вот это in place - просто опустить при переводt?

"Новый отчет оценки имущества, соответствующий требованиям кредитора" ?

заранее спасибо!

 натрикс

link 24.04.2014 14:50 
итальянцы писали? если да, то тогда следует понимать как "в порядке".

 Karabas

link 24.04.2014 14:59 
отчёт ПО оценке имущества?

 good idea

link 24.04.2014 15:01 
это письмо из банка. Австрия

 Erdferkel

link 24.04.2014 15:03 
наличие этого отчёта как условие?

 good idea

link 24.04.2014 15:05 
еще в тексте встречается " is in place and in full force" ? напр: All amended Security is in place and in full force

 Erdferkel

link 24.04.2014 15:09 
имеется и функционирует в полном объёме?

 Рудут

link 24.04.2014 15:11 
Подготовлен новый бла-бла-бла отчет

 

You need to be logged in to post in the forum