DictionaryForumContacts

 Kaliostro27

link 22.04.2014 20:01 
Subject: inner annulus, middle annulus, outer annulus, casing annulus, conductor O&G. tech.
Имеется скважина и сверху вниз (от устья скважины вниз)
inner annulus,
middle annulus,
outer annulus,
casing annulus - затрубное пространство
conductor - кондуктор
Все идет сверху-вниз в виде ступенчатого уширения к низу, ярусами.
Подскажите, как перевести
inner annulus,
middle annulus,
outer annulus,

 Kaliostro27

link 22.04.2014 20:14 
Или, как вариант. Я тут не спец.
inner annulus -затрубное пр-во третьей экспл. колонны
middle annulus - затрубное пр-во второй экспл. колонны
outer annulus-затрубное пр-во первой экспл. колонны
casing annulus - затрубное пространство техн. колонны
conductor - кондуктор

 mikhailS

link 23.04.2014 5:52 
Имхо:
inner CASING (aka production casing) annulus - затрубное пространство эксплуатационной колонны;
middle CASING (aka intermediate casing) annulus - затрубное пространство технической колонны;
outer CASING (aka surface casing) annulus - затрубное пространство кондуктора;
conductor - "направление"

 Kaliostro27

link 23.04.2014 6:37 
а тогда как перевести просто сasing annulus ? оно тоже здесь имеется вроде!!!

 mikhailS

link 23.04.2014 6:43 
В чем проблема то?
Напишите просто "затрубное пространство обсадной колонны" (не уточняя какой именно)

 Kaliostro27

link 23.04.2014 6:47 
http://www.sendspace.com/file/ui8pt4
вот по этой ссылке я загрузила к-цию своей скважины, посмотрите пож-ста.

 mikhailS

link 23.04.2014 7:08 
Посмотрел - рисунок колонной обвязки. В чем вопрос?

 Kaliostro27

link 23.04.2014 7:36 
еще раз: у меня тут сомнение возникает, а затрубное ли это пространство annulus именно в контексте рисунка? Или просто кольцевое пространство между НКТ и обсадной колонной.
mikhailS буду благодарна Вам за помощь.

 mikhailS

link 23.04.2014 7:46 
затрубное пространство = кольцевое пространство
НКТ находится внутри эксплуатационной колонны
обсадная колонна бывает:
production
intermediate
surface
На рисунке у Вас - ОКК (обвязка колонная клиновая), находится в колонной головке (сasing head), на устье скважины

 Kaliostro27

link 23.04.2014 8:19 
спасибо большое, mikhailS, разобралась

 mikhailS

link 23.04.2014 8:26 
Собственно, ответ (Имхо, правильный) был дан в 23.04.2014 8:52, однако ваше стремление разобраться достойно всяческих похвал!
Я вот сам еще не до конца разбираюсь ;))

 Kaliostro27

link 23.04.2014 10:24 
mikhailS, вот я кстати нашла ссылку по данной теме.
http://gekengineering.com/Downloads/Free_Downloads/Annular_Pressure_Overview.pdf
на стр. 17 есть inner and outer annulus

 mikhailS

link 23.04.2014 11:14 
Сам черт ногу сломит! :(
Из рисунка на стр. 17 следует, что "outside annulus (also called "B" annulus)" – это пространство между экс. колонной и кондуктором, стало быть затрубное пространство экс. колонны;
"inside annulus (also called "А" annulus)" – это пространство между НКТ и экс. колонной, т.е. затрубное пространство НКТ

Корректируем первоначальный вариант:
inner annulus - затрубное пространство НКТ;
middle annulus - затрубное пространство технической колонны -- оставляем без изменений;
outer annulus - затрубное пространство эксплуатационной колонны;
conductor - "направление"

 Kaliostro27

link 23.04.2014 11:18 
я просто предлагаю использовать термин "кольцевое пространство" (между 2 колоннами), поскольку затрубное пространство -это кольцевое пространство между стенками скважины и обсадной колонной. Так что все оставляем без изменений, но вместо затрубного вводим термин "кольцевое пространство". Как насчет такого варианта?

 Kaliostro27

link 23.04.2014 11:20 
или лучше все-таки использовать "затрубное пространство" и ваш новый вариант взять?

 mikhailS

link 23.04.2014 11:24 
It's up to you, really ))

 Kaliostro27

link 23.04.2014 11:32 
http://jargon.ru/slova.php?id=85796&cat=173
Затрубное пространство - Кольцевое пространство между стенками скважины и обсадной колонной. В эксплуатации затрубное пространство называют также пространство между наружной поверхностью насоснокомпрессорных труб и обсадной колонной
Так что можно и так и так, просто "затрубное пространство" -это профессиональный жаргон, хотя я думаю, что поймут и ваш, и мой вариант. Я не думаю, что стройплощадка сильно от буровой отличается))) Имхо)))

 

You need to be logged in to post in the forum