DictionaryForumContacts

 Vasilyeva_N

link 22.04.2014 7:55 
Subject: Выписка по лицевому счету gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом отдельных фраз из Выписки по лицевому счету:

перевод суммы процентов по вкладу - transfer of amount of interest on the deposit?
пополнение срочного вклада - replenishment of term deposit?
суммарный приход - total inflow? debit?
суммарный расход - total outflow? credit?

Заранее благодарю.

 Rami88

link 22.04.2014 8:23 
Насчет debit и credit.
Согласно тому, что я видел в американских выписках: debit - это то, что списывается со счета, т.е. расход; credit есть то, что на счет "кладется", т.е. приход. В описаниях банковских и платежных систем то же самое: The amount/funds is/are credited to your account vs. debited from your account.
Replenishment мне кажется полной ерундой по отношению к пополнению счета/депозита (проверил по гуглу, реально такое сочетание встречается только у латышей и украинцев). Вообще, собственно, "пополнение" - это уже и есть deposit. Как вариант, предлагаю Term Deposit: Additional Funds или что-нибудь в этом роде.

 Анна Ф

link 22.04.2014 12:34 
deposit interest transfer
total withdrawals
total deposits

 Rami88

link 22.04.2014 12:37 
Имхо, deposit/withdrawal - это когда сам снял/"положил" деньги.
Если "прислали"/"списали", то credit/debit.
Т.е. от контекста зависит.
Сужу, опять же, по тому, как "они там" пишут.

 Анна Ф

link 22.04.2014 12:39 
Ну да, как вариант.

 Анна Ф

link 22.04.2014 12:40 
Пишут и так, и так, да, контекст нужен - что делали-то конкретно?

 Vasilyeva_N

link 23.04.2014 6:49 
По содержанию выписки осуществлялся только "приход", т.е пополнение депозитного счета, пополнение срочного вклада плюс перевод процентов по вкладам - значит уже "не сам", возьмем credit/debit

Насчет replenishment, мне тоже как кость в горле, но искала через немецкий, встретила на некоторых многоязычных сайтах (без русского или украинского), не нравится, но достойной замены не могу пока найти...

Спасибо огромное за помощь.

 Rami88

link 23.04.2014 7:12 
> т.е пополнение депозитного счета, пополнение срочного вклада
> значит уже "не сам"

Хм, странно. Я-то как раз думаю, что "пополнение" - это "сам", нет? Или как - у меня счет, а мне его кто-то пополняет? Это уже на перевод похоже больше, чем на пополнение.

 Vasilyeva_N

link 23.04.2014 7:14 
"значит не сам" относится к процентам

 Vasilyeva_N

link 23.04.2014 7:22 
А насчет источника пополнеия, точно не знаю, но скорее всего Вы правы...

 Rami88

link 23.04.2014 7:32 
Я бы "покрутился" вокруг additional deposit/additional fund(ing).

 Vasilyeva_N

link 23.04.2014 8:45 
Спасибо, буду думать

 

You need to be logged in to post in the forum