DictionaryForumContacts

 Abelle

link 19.04.2014 15:56 
Subject: наиболее узкий интервал потенциалов пассивного состояния gen.
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли переведено данное предложение:
Образцы NiTi–MP с поверхностью, приготовленной путем CE-MP, характеризуются наиболее узким среди изученных партий образцов интервалом потенциалов пассивного состояния и протеканием анодного растворения при низких потенциалах.
Перевод:
The NiTi–MP specimens with a surface prepared using CE-MP, are characterized by the narrowest interval of the passive state potentials among the studied parties of specimens and anodic dissolution at low potentials
Спасибо!

 Karabas

link 19.04.2014 20:28 
Для "путём" я взяла бы via или by means of. И перед anodic dissolution вставила бы the course of.

 moonlight drive

link 19.04.2014 20:39 
Кмк, маловероятно, что "партии" в этом контексте могли бы переводиться как "parties". Скорее, "batches". Или "lots", на худой конец (хотя и не моя тематика).

 Karabas

link 19.04.2014 20:43 
О да, конечно, и это тоже! Не заметила. Parties не годится определённо. Лучше batches, кмк.

 Abelle

link 20.04.2014 5:12 
а можно ли вообще опустить слово "партии"?
"наиболее узким среди изученных партий образцов интервалом потенциалов пассивного состояния" - может, вместо "narrowest" - shortest?
The NiTi–MP specimens with a surface prepared by means of CE-MP, are characterized by the shortest interval of passive state potentials among the specimens of each batch and the course of anodic dissolution at low potentials.

 Karabas

link 20.04.2014 12:25 
В ваш последний вариант я бы добавила, пожалуй, "both...and", т.е. вставила бы both перед the shortest interval. На мой взгляд, это несколько облегчит понимание довольно тяжеловесной конструкции "...by the shortest interval of passive state potentials among the specimens of each batch and the course of anodic dissolution at low potentials." А вот "изученных" убирать бы не стала.

 

You need to be logged in to post in the forum