DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 10:29 
Subject: ПолуОФФ: написано одно, а нарисовано другое O&G. tech.
Добрый день, господа переводчики!
Интересует меня такая штука: перевожу чертежи и столкнулась со следующим - написано одно, а на чертеже нарисовано другое.
Например, есть в оригинале несколько разных "nut" (disc nut, stem nut, yoke nut), я их переводила как "гайки", а оказалось, что они никакие не гайки, а втулки. И внезапно "gland" оказался не сальников, а тоже втулкой. Т.е. позици, которые в описании называются nut и gland на самом деле втулки (на чертеже изображена именно втулка, я уточняла у местных спецов).
В связи с этим вопрос - как жить, что делать?
Помнится, нас учили переводить то, что написано. Независимо от того, соответствует оно действительности или нет. Но тут теория расходится с практикой и скорее всего, если я напишу гайки/сальники, то меня потом ткнут носом в некорректный перевод - изображены-то втулки.
Как вы поступаете в таких случаях?
Заранее спасибо!

 x-z

link 18.04.2014 10:32 
Свяжитесь с заказчиком, если есть возможность и проконсультируйтесь.

Если нет возможности, пишите следуя своему опыту и интуиции, на забывая, что nut -- это всё же "гайка", а не "втулка".

 gni153

link 18.04.2014 10:34 
Если спец-СПЕЦ с большой буквы-доверьтесь и не верьте, что написано (как на заборе)

 Enote

link 18.04.2014 10:38 
gland очень редко бывает сальником, обычно это кабельный ввод, нажимная втулка/грундбукса.
может это круглая гайка? резьба есть?

 gni153

link 18.04.2014 10:41 
gland очень НЕредко бывает сальником, как и кабельным вводом, однако.

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 10:49 
в этом случае gland точно не кабельный ввод, т.к. на чертеже изображена шиберная задвижка. По поводу наличия резьбы ничего не могу сказать, не знаю. Зато могу сказать, что над gland есть gland flange, который у меня сейчас переведен как уплотнительный фланец. Но в свете последних событий у меня уже ни в чем уверенности нет)
у Заказчика уточню, но интересно, что делать, когда нет связи с заказчиком и переводчику нужно самому принимать решение

*погуглила картинки нажимной втулки. Она похожа на то, что у меня на чертеже*

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 10:57 
Заказчик не в курсе, что именно за штука изображена на чертеже, поэтому предложил мне самостоятельно решить, что писать в переводе

 Lonely Knight

link 18.04.2014 11:06 
Вот тут клевая картинка, со всеми вашими nuts - похоже?
http://www.thevalveshop.com/menu/manual/newco/cs_globe_valves.pdf

действительно, усе нарисованы втулочки, и походу только с наружной резьбой... тогда точно не гайки((

 Lonely Knight

link 18.04.2014 11:07 
вот же... редиски. портят единообразие терминологии...

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 11:17 
Lonely Knight, похожи! Похожи, канальи! Родной МТ предлагает переводить "stem nut" как "гайка штока", значит смириться и писать гайки?

 Peter Cantrop

link 18.04.2014 11:23 
Пишите, что написано, вы не чертёжник и не материаловед, чтобы проверять чужие чертежи. Если вас ткнут носом в "неправильный" перевод, ткните их в чертежи и словари.
А лучше делать двуязычный перевод, оставляя оригинал.

 Enote

link 18.04.2014 11:28 
наружная резьба - это никак не гайка, скорее винт :)
пишите резьбовая втулка

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 11:30 
Peter Cantrop, спасибо, похоже это единственный правильный ход действий в такой ситуации. Потому что действительно оказалось, что штуковины только похожи на втулки.

Чтоб два раза не вставать, спрошу в этой же теме
А как лучше перевести yoke?
Yoke встречается на чертеже шиберной задвижки. Мой рабочий вариант - вилка. Спецы предлагают еще варианты "станина" и "скоба"

 Lonely Knight

link 18.04.2014 11:33 

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 11:36 
Enote, по ссылке Lonely Knight 14:06 такие же штуковины, как на моем чертеже, обозначены позициями 16 - stem nut и 8 - disc nut.
Как их лучше перевести?

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 11:44 
Для yoke возьму вариант "бугельный узел", Lonely Knight, спасибо!

 Enote

link 18.04.2014 11:51 
это резьбовые втулки, шпинделя и диска
9 - можно писать грундбукса, это самое то
йок - в арматуре это бугель

 Enote

link 18.04.2014 11:58 
я вообще не понимаю проблем с переводом чертежей арматуры.
Берете чертежи российского железа (НЕ переводные) и смотрите на термины
например http://www.arkor.ru/files/arkor-e_nergetika-2013.pdf

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 12:08 
Enote, спасибо!

 Lonely Knight

link 18.04.2014 13:09 
Но вот скажите, почему эти товарищи называют резьбовую втулку "nut"? ведь там нет внутренней резьбы?

 tumanov

link 18.04.2014 13:18 
это явно была товарка-переводчик

вопрос к ней

 Procyon_lotor

link 18.04.2014 13:43 
Под конец дня слабо соображаю, вопрос 16:09 ко мне?
1. Не знаю.
2. Тоже не знаю. По чертежу сложно сказать, есть ли там внутренняя резьба, а я в задвижках не сильна, чтоб ответить на этот вопрос

 tumanov

link 18.04.2014 13:55 
нет
Не Вы
какой-то милый человечек перевел, скорее всего, название этих деталей на английский язык

 Kuno

link 18.04.2014 14:25 
"походу только с наружной резьбой". В русском языке нет слова "походу".

 tumanov

link 18.04.2014 18:35 
есть
это поход в дательном падеже

 Kuno

link 18.04.2014 19:14 
И какой смысл имеет это выражение со словом "поход" в дательном падеже?

 tumanov

link 18.04.2014 19:59 
для подготовки к походу только с наружной резьбой стержни и улыбками принимаются во внимание

смайлик тута и тама

 

You need to be logged in to post in the forum