|
link 18.04.2014 10:29 |
Subject: ПолуОФФ: написано одно, а нарисовано другое O&G. tech. Добрый день, господа переводчики!Интересует меня такая штука: перевожу чертежи и столкнулась со следующим - написано одно, а на чертеже нарисовано другое. Например, есть в оригинале несколько разных "nut" (disc nut, stem nut, yoke nut), я их переводила как "гайки", а оказалось, что они никакие не гайки, а втулки. И внезапно "gland" оказался не сальников, а тоже втулкой. Т.е. позици, которые в описании называются nut и gland на самом деле втулки (на чертеже изображена именно втулка, я уточняла у местных спецов). В связи с этим вопрос - как жить, что делать? Помнится, нас учили переводить то, что написано. Независимо от того, соответствует оно действительности или нет. Но тут теория расходится с практикой и скорее всего, если я напишу гайки/сальники, то меня потом ткнут носом в некорректный перевод - изображены-то втулки. Как вы поступаете в таких случаях? Заранее спасибо! |
Свяжитесь с заказчиком, если есть возможность и проконсультируйтесь. Если нет возможности, пишите следуя своему опыту и интуиции, на забывая, что nut -- это всё же "гайка", а не "втулка". |
Если спец-СПЕЦ с большой буквы-доверьтесь и не верьте, что написано (как на заборе) |
gland очень редко бывает сальником, обычно это кабельный ввод, нажимная втулка/грундбукса. может это круглая гайка? резьба есть? |
gland очень НЕредко бывает сальником, как и кабельным вводом, однако. |
|
link 18.04.2014 10:49 |
в этом случае gland точно не кабельный ввод, т.к. на чертеже изображена шиберная задвижка. По поводу наличия резьбы ничего не могу сказать, не знаю. Зато могу сказать, что над gland есть gland flange, который у меня сейчас переведен как уплотнительный фланец. Но в свете последних событий у меня уже ни в чем уверенности нет) у Заказчика уточню, но интересно, что делать, когда нет связи с заказчиком и переводчику нужно самому принимать решение *погуглила картинки нажимной втулки. Она похожа на то, что у меня на чертеже* |
|
link 18.04.2014 10:57 |
Заказчик не в курсе, что именно за штука изображена на чертеже, поэтому предложил мне самостоятельно решить, что писать в переводе |
|
link 18.04.2014 11:06 |
Вот тут клевая картинка, со всеми вашими nuts - похоже? http://www.thevalveshop.com/menu/manual/newco/cs_globe_valves.pdf действительно, усе нарисованы втулочки, и походу только с наружной резьбой... тогда точно не гайки(( |
|
link 18.04.2014 11:07 |
вот же... редиски. портят единообразие терминологии... |
|
link 18.04.2014 11:17 |
Lonely Knight, похожи! Похожи, канальи! Родной МТ предлагает переводить "stem nut" как "гайка штока", значит смириться и писать гайки? |
|
link 18.04.2014 11:23 |
Пишите, что написано, вы не чертёжник и не материаловед, чтобы проверять чужие чертежи. Если вас ткнут носом в "неправильный" перевод, ткните их в чертежи и словари. А лучше делать двуязычный перевод, оставляя оригинал. |
наружная резьба - это никак не гайка, скорее винт :) пишите резьбовая втулка |
|
link 18.04.2014 11:30 |
Peter Cantrop, спасибо, похоже это единственный правильный ход действий в такой ситуации. Потому что действительно оказалось, что штуковины только похожи на втулки. Чтоб два раза не вставать, спрошу в этой же теме |
|
link 18.04.2014 11:33 |
|
link 18.04.2014 11:36 |
Enote, по ссылке Lonely Knight 14:06 такие же штуковины, как на моем чертеже, обозначены позициями 16 - stem nut и 8 - disc nut. Как их лучше перевести? |
|
link 18.04.2014 11:44 |
Для yoke возьму вариант "бугельный узел", Lonely Knight, спасибо! |
это резьбовые втулки, шпинделя и диска 9 - можно писать грундбукса, это самое то йок - в арматуре это бугель |
я вообще не понимаю проблем с переводом чертежей арматуры. Берете чертежи российского железа (НЕ переводные) и смотрите на термины например http://www.arkor.ru/files/arkor-e_nergetika-2013.pdf |
|
link 18.04.2014 12:08 |
Enote, спасибо! |
|
link 18.04.2014 13:09 |
Но вот скажите, почему эти товарищи называют резьбовую втулку "nut"? ведь там нет внутренней резьбы? |
это явно была товарка-переводчик вопрос к ней |
|
link 18.04.2014 13:43 |
Под конец дня слабо соображаю, вопрос 16:09 ко мне? 1. Не знаю. 2. Тоже не знаю. По чертежу сложно сказать, есть ли там внутренняя резьба, а я в задвижках не сильна, чтоб ответить на этот вопрос |
нет Не Вы какой-то милый человечек перевел, скорее всего, название этих деталей на английский язык |
"походу только с наружной резьбой". В русском языке нет слова "походу". |
есть это поход в дательном падеже |
И какой смысл имеет это выражение со словом "поход" в дательном падеже? |
для подготовки к походу только с наружной резьбой стержни и улыбками принимаются во внимание смайлик тута и тама |
You need to be logged in to post in the forum |