DictionaryForumContacts

 Rami88

link 18.04.2014 9:13 
Subject: 1/2 off: a couple of questions gen.
Коллеги, у меня есть пара вопросов общего характера, из серии "просто интересно", но вопросы практические.
1) Часто приходится переводить разделы About, Our Mission, Why Us и т.п. на сайтах компаний. В последнее время очень часто попадаются формулировки вида We at XXX believe that..., At XXX, we are committed to..., We at XXX perfectly understand that... и проч. Есть ли какой-либо устоявшийся вариант перевода подобных структур на русский? Я, как правило, либо опускаю название компании ("Мы отлично понимаем, что..."), либо даю формулировки типа "В компании XXX все понимают...", "Руководство компании XXX осознает...", "Для компании XXX очень важно..." Насколько это правомерно? "Ваши мысли? Спасибо!" (с)
2) Есть ли устоявшийся вариант перевода сочетания on the go в контекстах типа With our easy-to-use and powerful mobile application you can trade currencies and metals on the go или Play on the go with our great Mobile Casino? Я перевожу как "в любом месте", "где угодно", иногда контекстно "даже если вы не у компьютера" и т.п.
Если эти вопросы покажутся вам тупыми, прошу отнестись с пониманием:) Все мы подчас не замечаем очевидного.
Ну и "доброй всем пятницы" :D

 trtrtr

link 18.04.2014 9:16 
2) просто "на ходу" иногда можно, кмк.

 techy1

link 18.04.2014 9:18 
(2) есть устоявшееся сочетание "мобильный доступ". если по смыслу это оно, не вижу причин не устоять его в качестве перевода

 Rami88

link 18.04.2014 9:19 
Ну это само собой. Я думал, может, есть более "хитрые" варианты, когда "на ходу" и даже "в любом месте" не "лезет".
Вообще, "в любом месте" мне не нравится, т.к. речь идет о приложениях, которые соединяются с сервером. Соответственно, нужно подключению к интернету, а оно есть далеко не в любом месте.

 Rami88

link 18.04.2014 9:21 
techy1, т.е. вы предлагаете что-то типа "Торгуйте/играйте с помощью мобильного доступа" или как? Сам по себе "мобильный доступ", имхо, звучит не очень, но, возможно, это чисто мои "тараканы".

 trtrtr

link 18.04.2014 9:21 
2) + во многом пересекается с "где и когда вам удобно" и вариациями.

 Rami88

link 18.04.2014 9:23 
trtrtr, ага, вариация на тему "в любое время и в любом месте". Спасибо.

 techy1

link 18.04.2014 9:30 
2.1 я предлагаю вам рассмотреть преимущества, которые вам может дать устоявшееся в целевом языке сочетание. их есть.

2.2. фразы вами приведенные, сплошь и исключительно рекламного характера. по-хорошему, как известно, такой материал не переводится - надо переписывать его заново на целевом языке. так что пытаться пристраивать этот "моб.доступ" в фразы той структуры совершенно необязательно.

 Rami88

link 18.04.2014 9:32 
Ну да, именно переписывать и приходится. Всё так.

 trtrtr

link 18.04.2014 9:36 
Соответственно, нужно подключению к интернету, а оно есть далеко не в любом месте.

контекстно, "везде, где есть интернет (покрытие)".

 Elena Goldberg

link 18.04.2014 9:37 
Rami88, мне очень нравится Ваш вопрос и варианты ответов по п.1. Сама не раз спотыкалась. Что же все молчат и ничего не предлагают? Знак согласия, наверное.

 Rami88

link 18.04.2014 9:40 
Elena Goldberg, благодарю.
Сейчас придут злые форумчане и начнут критиковать:)

trtrtr, да, иногда я так и пишу.
В общем, правильно всё techy1 сказал, каждый раз надо переписывать по-раному.

 trtrtr

link 18.04.2014 9:41 
В п.1 мне понравилось, например, "Для компании XXX очень важно..." На мой взгляд, "мы" часто не подойдет, и не всегда имеется в виду руководство.
+ можно просто посмотреть сайты компаний, переводы или свои тексты, посмотреть подобные разделы.

 trtrtr

link 18.04.2014 9:44 
Да, согласен. Поэтому и в словаре разные значения в том числе для разных контекстов. Т.е. в каких-то случаях подойдет что-то более или менее стандартное, какой-то штамп, а в каких-то - контекст подскажет что-то другое. Т.е. тут главное понять мысль и передать ее так, чтобы перевод не звучал переводом, а аутентичным текстом.

 trtrtr

link 18.04.2014 9:45 
(звучал не переводом, а аутентичным текстом)

 techy1

link 18.04.2014 10:03 
1. We [at XXX] believe that Х и т.п.
иногда это может быть просто форма выражения, тогда можно и опустить.
НО иногда втыкание нейтивами названия компании должно дать понять читателю, что Х - это корпоративная установка/норма/культура.
во втором случае ИЛИ если вы не можете отличить один случай от другого, не опускайте!

Ваших вариантов большинство ОК, но могут не годиться:
"Мы отлично понимаем, что..." - по причине что опущено
"Руководство компании XXX осознает..." - перевод стрелок

добавить можно "У нас/В нашей компании [принято] ..."

 Rami88

link 18.04.2014 10:05 
Спс, "В нашей компании [принято] ..." - это отлично!

 irip

link 18.04.2014 11:44 
We at XXX = Компания
При первом упоминании "компания ХХХ", затем просто Компания
Компания придерживается... ну и т.д.

 Rami88

link 18.04.2014 12:02 
Спасибо, irip.

 yyyy

link 18.04.2014 12:31 
Rami88,
в вашу копилку вариантов:): Одновременно с другим занятием, между делом, попутно. Когда его сделали помощником заведующего магазином, а потом заведующим, он стал работать вдвое. Он шумел на складах, выклянчивал на базах партии товаров, суетился, ел и спал на ходу (Б. Горбатов. Алексей Гайдаш).
Тотчас, сразу же; с лёгкостью, без усилий. Он на ходу ловил любое приказание Немешаева и с такой охотой мчался его выполнять, что Владимир только дивился его проворству (Г. Кремлёв. Большевики). — В нашем главном инженере есть нечто моцартовское. У него щедрый и лёгкий талант — самые трудные задачи решаются им как бы сами собой, на ходу (В. Ажаев. Далеко от Москвы).

 Rami88

link 18.04.2014 12:56 
Благодарю. "Между делом" - good point.

 

You need to be logged in to post in the forum