|
link 17.04.2014 9:39 |
Subject: “Danger Machine Working Above” gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту надпись?The Mine Supervisor must put appropriate demarcation below the working area using a berm or windrow and “Danger Machine Working Above” signs. Речь идет о карьере и работы на уступах. |
Danger. Machine Working Above. |
|
link 17.04.2014 10:13 |
Мне, почему-то, при переводе сначала так и захотелось поставить точку после слова Danger. Может, так и должно было изначально быть. Опасно. Работает техника (на вышележащем уступе/горизонте). |
и без точки - это нормальное согласование в инглише: Danger [состоящий в том, что] Machine [is] Working Above "не стой под грузом и стелой" ;) |
стеЛЛой :) |
ммм ... да, пикантно получилось ;) над вами работает стел(л)а =) |
"Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите там, где идет строительство или подвешен груз! " ( |
akilam1502, ну это распространенный шаблон: DANGER А потом поясняется. Типа: |
akilam1502, тут тоже без знаков препинания:
|
You need to be logged in to post in the forum |