DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 17.04.2014 9:39 
Subject: “Danger Machine Working Above” gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту надпись?

The Mine Supervisor must put appropriate demarcation below the working area using a berm or windrow and “Danger Machine Working Above” signs.

Речь идет о карьере и работы на уступах.
Вариант: На вышележащем уступе работает опасная техника. /
А как еще?

 Aiduza

link 17.04.2014 9:51 
Danger. Machine Working Above.

 akilam1502

link 17.04.2014 10:13 
Мне, почему-то, при переводе сначала так и захотелось поставить точку после слова Danger. Может, так и должно было изначально быть.
Опасно.
Работает техника (на вышележащем уступе/горизонте).

 techy1

link 17.04.2014 10:21 
и без точки - это нормальное согласование в инглише:
Danger [состоящий в том, что] Machine [is] Working Above

"не стой под грузом и стелой" ;)

 Aiduza

link 17.04.2014 10:27 
стеЛЛой :)

 techy1

link 17.04.2014 10:28 
ммм ... да, пикантно получилось ;) над вами работает стел(л)а =)

 Karabas

link 17.04.2014 10:29 
"Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите там, где идет строительство или подвешен груз! " (

 trtrtr

link 17.04.2014 11:59 
akilam1502, ну это распространенный шаблон:
DANGER
А потом поясняется. Типа:

 trtrtr

link 17.04.2014 12:02 
akilam1502, тут тоже без знаков препинания:

 

You need to be logged in to post in the forum