Subject: “Quick, Lassie, go get I.T.!" gen. Ребята, есть ли какая-то возможность перевести, сохранив игру слов?это иллюстрация к статье, в принципе, не особо имеющая к ней отношение, но всё же...
|
|
link 16.04.2014 13:21 |
Лесси! Нам нужна [тех]поддержка! Лесси! Админ! Апорт! )) |
Lonely Knight, :-) |
ату эту ай-тю! =) |
Экспаты боятся пришельцев. Лэсси - член семьи, друг, любимец и герой. Мухтар! Дружок :) Е.Т. - extra-terrestrial пришелец тоже любимый, кстати как Альф. Здесь по поводу 2 киногероев. Поэтому здесь я бы сравнила с Электроником. Он же не настоящий мальчик. :) А Рэсси - собака-друг. Рэсси, поймай-ка Электроника :) |
при чем тут ET? |
IT - зомби, засидевшийся за компом? Слившийся с ним? |
Кто-то страшный. Как пришелец. Ату его!!! |
В смысле, гони-как эту (компьютерную) нечисть отсюда!!! |
вас унесло не в ту степь каламбур с самым простым "go get it!" |
тут можно сочинить каламбур с апорт и порт |
порт - это вообще-то очень очень маленький кусочек ай-ти |
да, нелёгкое это дело) согласна с wow2, про порты думала, но как-то совсем неинтересно получается. вообще суть шаржа в контексте статьи неясна, разве что неявная ссылка на то, что ее герой получил в свое степень по ИТ, помимо прочих... поэтому напишу пока что-то вроде "Лэсси, беги скорее за ай-ти!"... или, может, "Взять степень по ай-ти!" если до завтра вдохновение кого-то посетит, не стесняйтесь, буду рада и признательна :) |
Ай-ти. Найти и принести... |
ИМХО, игры слов здесь нет, поэтому и в переводе играть словами нет смысла. Это ведь иллюстрация из журнала New Yorker. Просто настоящей Лесси в сериале люди обычно дают команду сбегать за помощью и проч. Вот описание сути картинки: "A pixelated man sits frozen in front of his computer. Another man looks on in horror, while a woman talks to a dog." |
Лесси, гони скорей за айтишником! в подтексте: этого пикселя нужно сконвертировать обратно! :-) |
я бы на месте автора вопроса посмотрел бы, какие команды на русском языке отдают Лесси в переведенном сериале - он шел по советскому ТВ, насколько помню. |
С Лесси мальчик разговаривал просто как с человеком, без отчетливых команд - в чем вероятно и был свой шарм. |
Понятно. В общем, я к тому, что эта картинка забавна для того, кто родился и вырос в Штатах и видел этот сериал, у него что-то "кликнет" при взгляде на картинке. Это все равно что иностранцу растолковывать, что же такого смешного мы находим во фразе "Ури, Ури, где у него кнопка?", например. |
Почему нет игры слов? См. 16.04.2014 20:16. Ну назовите это игрой букв: get it и get I.T. Так нагляднее: GET IT и GET I.T. |
имхо, если и есть каламбур, то только зрительный, и то с натяжкой (точки мешают), а попросИте "нэйтива" прочитать эту фразу, он произнесет I.T. как "айти", а не "ит". смысл ведь не в том, что Лесси должна захавать пикселя, а в том, что она всегда всем помогает, и сейчас опять только она одна может с этой проблемой справиться - иначе что она делает в офисе компании? |
Да, ай ти, конечно, поэтому обозвал игрой букв. |
Мне кажется, интерпретацию юмора не надо особо осложнять :-) |
Тем более художник мог иметь одно в виду, а автор победившей подписи - другое. |
какая еще "победившая подпись"? подпись под рисунком придумал автор этого же рисунка. |
Ну может быть. Там просто обычно выставляют без подписи, а потом читатели предлагают свои варианты. |
Ну чувак подвис, просят помощи IT, смешно, потому что посылают собаку, и собаке говорят go get it и it зрительно напоминает IT. Я бы над этим посмеялся. А так, не знаю. В окне, кстати, pixelated buildings :-) |
Соглашусь с 17.04.2014 9:56 - в газетах очень часто рисуют одни, а пишут другие. Имхо, самые точные варианты 1-3. |
Да у них Cartoon Caption Contest просто есть. |
Насколько мне известно, читателей "Нью-Йоркера" не просят придумать смешные подписи под рисунками в статьях. |
Ну в статьях да, это смешно было бы. А читатель сказал бы: "Платишь за журнал, и еще они просят придумать подпись! Верните деньги!" |
go get IT - сбегай-ка за помощью, да Наверное, так. Это как посмотреть на картинку! Я сначала подумала, что это пришелец :) Лэсси, хватай его... |
Апорт + Саппорт обыграть на русском можно? |
Просто надо меньше за компьютером сидеть. Пойду go get some eats! |
techy1, у Lonely Night это вроде как и обыграно. |
Ой, прошу прощения, Knight, конечно же. Просто еще не полностью проснулся:) |
хорошо, я попробую найти нэйтива и допросить его с пристрастием - что именно его забавляет в данной картинке. |
(образованного нэйтива at that) |
and with a sense of humour! |
если кто-то когда-то случайно забанит тыртыртыра за занудство, труднее всего мне будет поверить что это было случайно ;) |
Кстати, забанить может не кто-нибудь, а только модератор! |
у меня нет этого "кто-нибудь" (внимательнее надо быть! в особенности человеку, который без остановки ездит всем по ушам про коррекстность на форуме) |
"кто-нибудь" - очень далеко по смыслу от "кто-то"... А вы про занудство... |
Aiduza, как успехи с нейтивом? мне пора сдавать этот кусочек) |
поговорил с человеком в возрасте 50+, имеющим представление и о Лесси, и о компьютерах, и чувство юмора у него отменное. в общем, однозначно не игра слов (I.T. - it), ну и вообще картинка не очень смешной ему показалась. кстати, у вас есть информация, в каком году в журнале была размещена эта картинка? выглядит она как привет из конца 1980-х. резюмируя, предлагаю перевести подпись "в лоб", напр. "Лесси, бегом за компьютерщиками!" |
Лэсси, гуглить! компьютерщиков |
Надо на англоязычном форуме вопрос задать по картинке. Что вы находите смешным в этой картинке, ситуации? |
большое спасибо за помощь! Aiduza, а Вы гляньте первую картинку в этой статье (раз уж Вы её нашли) - это же вообще пин-ап 50х! :) |
я не нашел саму статью - только картинку. |
Aiduza, тогда в целях конфиденциальности не буду разглашать, но если Вам интересно, скину ссылку в личку. |
Krio, спасибо, не надо. Я бы не стал так переживать за подпись к картинке - лучше потратить это время на качественный перевод самой статьи. |
О какой картинке к статье вы говорите – это же карикатура из журнала New Yorker, карикатуры в нем (да и наверное вообще) не имеют отношения к тексту статей, в которых они расположены, это самостоятельные произведения сами по себе. И во многих случаях они (карикатуры) просто обыгрывают игру слов, перевод просто уничтожает смысл таких кариатур (в New Yorker есть, конечно, и карикатуры, подписи к которым можно переводить, и даже вообще без подписей). В данной карикатуре аллюзия идет, как я понимаю, не на фразу Lassie, go get it (it и I.T. слишком по разному произносятся в английском, да и go get it – это "не Lassie"), а на фразу Lassie, go get help!. Сама карикатура, кстати, published January 20, 2014. Примеры других карикатур из New Yorker "про Lassie" : (May 8, 1989) (September 10, 2001) (February 9, 2009) (January 13, 2014) |
Лесси! Нам нужна [тех]поддержка! Всю жизнь проizношение было Ла/эсси, но никак не "Лесси". Брр. |
Ana_net, а также сленг и тренд (пишется е, читается э). Я называю собачку ее официальным русским именем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лесси_(телесериал,_1954) |
You need to be logged in to post in the forum |