DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 15.04.2014 10:00 
Subject: “locking” the brakes gen.
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, что это за locking? В словаре дается "фиксатор тормоза". А как в моем предложении это перевести?

Do not break sharply to reduce speed as this may lead to skidding and a loss of control - to reduce speed, safely change to lower gears.
Also pump the brake pedal so that brakes slow the vehicle down without “locking” the brakes and causing the vehicle to skid.

Слегка нажмите на педаль тормоза, чтобы автомобиль замедлился не фиксируя тормоз ....... (корявенько звучит, нет?)

 mikhailS

link 15.04.2014 10:02 
не утапливая педаль до упора

 tumanov

link 15.04.2014 10:16 
imho
речь о нескольких быстрых и легких нажатиях педали тормоза
чтобы тормозные колодки несколько раз на очень короткое время затормозили колеса, от чего автомобиль бы снизил скорость.

 Dimking

link 15.04.2014 10:21 
блокировка, пешеходы.

 Dimking

link 15.04.2014 10:22 
skid.
скольжение, потеря сцепления с дорожным покрытием.

 tumanov

link 15.04.2014 10:23 
Лично я отреагировал на не вызвавший у переводчик проблемы неточный перевод сочетания pump the brake pedal

 mikhailS

link 15.04.2014 10:24 
про skid мы в курсе ;))
а вот "блокировка" - едва ли

 Dimking

link 15.04.2014 10:27 
mikhailS
да что Вы говорите?
может тогда АБС - антификсировочная чистема?

Плавно нажимайте педаль тормоза, чтобы ТС замедлялось без блокирования колес, что может привести к скольжению.

 Dimking

link 15.04.2014 10:29 
У вас по ходу инструкция к форду Т.
Резкое нажатие на педаль тормоза может привести к блокированию колес и скольжению автомобиля.

 mwru

link 15.04.2014 10:33 
Блокировкой это явление и называют, старые дедушки говорят "юз".

 Dimking

link 15.04.2014 10:37 
старые дедушки говорят "юз ёр брейн!". :)
тут второе - последствие первого, а не одно и тоже.

 Dimking

link 15.04.2014 10:37 
то же

 akilam1502

link 15.04.2014 10:41 
Спасибо вам за помощь! У меня тут инструкции по ТБ при вождении самосвала в карьере. Теперь все понятно.

 mikhailS

link 15.04.2014 10:57 
Dimking, Вы правы, признаЮ.
Дело в том, что я прочел "pump the brake pedal so that brakes slow the vehicle down without “locking” the brakes and causing the vehicle to skid"
как
pump the brake pedal so that the vehicle slows down, without “locking” the brakes and causing the vehicle..
i.e. pump the brake pedal, but don't lock it (thereby) causing the vehicle..
errare humanum est ))

 Dimking

link 15.04.2014 11:14 
в карьерном контексте и "юз" вполне впишется.
Во избежание юза не нажимайте резко на педаль тормоза, чтобы не допустить блокировки тормозов.

 gni153

link 15.04.2014 11:17 
или заноса

 mikhailS

link 15.04.2014 11:23 
не совсем понятно:
таки чего следует избегать/не допускать - юза или блокировки?
что здесь причина, а что следствие?

 Dimking

link 15.04.2014 11:32 
gni153
занос - это смещение задней оси на больший радиус в повороте. здесь ничего об этом не сказано.
mikhailS
Не допускайте блокировки, и будет вам щастье.

 mikhailS

link 15.04.2014 11:45 
"Не допускайте блокировки, и будет вам щастье." - уже гораздо понятнее, нежели
"Во избежание юза.. чтобы не допустить блокировки"

 gni153

link 15.04.2014 11:51 
Dimking, не знаю какое смещение, но без фантазий:
юз (занос, буксование) skid; юзом Добавить перевод юз 1) scuffing Наука и технологии 2) skidding
а/м занесло и а/м повело юзом.

 Dimking

link 15.04.2014 11:57 
gni153
и буксовал юзом.
юзом не ведет, а несет.

 gni153

link 15.04.2014 12:01 
Все плохо шеф, мы забуксовали (и на понесло) юзом

 mikhailS

link 15.04.2014 12:04 
В ночь с 18 на 19 августа в Каширском районе Воронежа произошла страшная авария. В половине третьего ночи 35-летний водитель автомобиля «Лифан», житель Тулы, не справился с управлением и машину повело юзом.

http://tula.kp.ru/daily/24346.4/535514/

 gni153

link 15.04.2014 12:27 
Dimking, нельзя быть категоричным *юзом не ведет, а несет* без фантазий повело юзом. Спасибо mikhailSу!

 akilam1502

link 16.04.2014 5:14 
О, сколько ответов. Спасибо! Исправила: Плавно нажимайте педаль тормоза, не допуская блокировки тормозов, чтобы транспортное средство не повело юзом.

 Legolas+

link 16.04.2014 5:15 
отказать. тормоза не блокируются - блокируются колеса

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 5:52 
Legolas+, это тормоза блокируют колеса. ABS служит для того, чтобы тормоза не блокировали колеса. В целом, Dimking вполне компетентен в вопросе.

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 5:58 
"..не допуская торможения путем блокировки колес..."

Legolas+, Вы правы, но об отказе тормозов речь не идет :)

 tumanov

link 16.04.2014 6:56 
Исправила: Плавно нажимайте педаль тормоза, не допуская блокировки тормозов, чтобы транспортное средство не повело юзом.

Увы, это перевод неплохой, но это не перевод одного из Ваших двух предложений

Do not break sharply to reduce speed as this may lead to skidding and a loss of control - to reduce speed, safely change to lower gears.
Also pump the brake pedal so that brakes slow the vehicle down without “locking” the brakes and causing the vehicle to skid.

Ни в одном из этих предложений не говорится о "плавно нажимайте педаль тормоза"/

В первом говорится о том, что нельзя "резко тормозить", во втором о том, что "надо несколько раз нажать на педаль тормоза"/

Ситуацию из первого предложения ведь можно разрулить и без нажатия на педаль тормоза, торможением двигателя (см/ предложение, в котором так и предлагается перейти на низшую передачу)

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 7:22 
Do not break sharply = не используйте экстренного торможения

Цитирую из учебника: "Но только не используйте экстренное торможение без острой необходимости (это может привести к заносу, а выйти из заноса при отказавшем рулевом управлении вы не сможете). "

 tumanov

link 16.04.2014 7:35 
это милый учебник

вопрос: торможение двигателем можно назвать "экстренным торможением", если такой способ применен для экстренной остановки транспортного средства?

 mikhailS

link 16.04.2014 7:39 
риторический вопрос детектед )

 tumanov

link 16.04.2014 7:41 
сплошная небрежность и неряшливость в выборе точных слов и формулировок просто не детектед а уже прессинг до потери национальной идентификации

говорят "восемь". но оказывается под этим понимали и хотели сказать "цветистый"
и просят простить ибо "не владеют вопросом, но надо"

 tumanov

link 16.04.2014 7:49 
Do not break sharply to reduce speed as this may lead to skidding and a loss of control - to reduce speed, safely change to lower gears.
Also pump the brake pedal so that brakes slow the vehicle down without “locking” the brakes and causing the vehicle to skid.

Не тормозите резко для снижения скорости, потому что это может привести к заносу авто и потере управления -- для снижения скорости безопасно перейдите на низшую передачу.
Также несколько раз нажимайте на педаль тормоза чтобы тормоза замедляли [движение] авто без "заклинивания/блокировки" тормозов и заноса авто.

Что сложного в формулировке фразы?

Где в двух английских предложениях "экстренное торможение"?
Или это были фразы из худлита? И точность не нужна?

 tumanov

link 16.04.2014 7:52 
юзом не ведет, юзом не несет...

машина сама ходит юзом (дискляймер: в европейских частях России и у технически грамотных лиц)

экстренное торможение двигателем идет вскоре после экстренного торможения бампером

 tumanov

link 16.04.2014 8:09 
опять все попутано

:0)

бампером идет после двигателем - если про торможение

двигателем идет вскоре после бампером -- это когда без торможением

 wow2

link 16.04.2014 8:11 
но при любом экстренном торможении (см. 11:06) главное не допускать блокировки колес - чтобы не терять контроль за транспортным средством
tumanov, у вас термин "торможение" как определен?

 mikhailS

link 16.04.2014 8:13 
"безопасно перейдите на низшую передачу".
Имхо:
поcтепенно переходите на более низкие передачи/плавно понижайте передачи

 tumanov

link 16.04.2014 8:16 
в каком предложении?

 Сергеич

link 16.04.2014 8:19 
в 11:09
ладно, вот правильный ответ:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_139906/?frame=1#p204

 tumanov

link 16.04.2014 8:28 
в 11-09
этопро устройство авто
:0)

 tumanov

link 16.04.2014 8:30 
ответ действительно правильный
но в документе я не нашел перевода тех предложений, из-за которых ветка началась

опять получилось:
в огороде правильный ответ, а в Киеве дядька

так ответ давно дали уже, сейчас пустой треп идет

экстренное торможение двигателем вот так происходит, и (передний) бампер все-таки сначала идет:

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 9:29 
tumanov, резко тормозить (to break sharply) - это и есть экстренное торможение

 tumanov

link 16.04.2014 9:38 
давайте не будем смешивать
красное и большое

в этом предложении глагол to break (тормозить) в первую очередь значит жать на тормоз
хотя косвенно и неявно да - это "экстренно тормозить" можно это сказать
можно даже сказть что это "останавливать автомобиль"
и можно даже продолжая добавить что "останавливать автомобиль в гараже со скользким полом"

но...

я не спорю с этим
пускай
в моем переводе этого не будет
в Вашем пускай будет...

 wow2

link 16.04.2014 9:45 
отличная идея! в *опу этот консенсус!! только головная боль от него ... да и слово само нерусское ;)

 tumanov

link 16.04.2014 9:46 
Волга впадает в Каспийское море

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 9:50 
tumanov, любой русский учебник по ПДД использует термин "экстренное торможение". Есть лишь 2 вида торможения с использование педали тормоза: экстренное (резкое) и плавное (обычное).

 tumanov

link 16.04.2014 9:52 
а учебник по географии использует полуостров а не пенинсула

и что?

тут два английских предложения - они к учебнику любому русскому имеют отношение сугубо перпендикулярное -

и они даже НЕ ДОЛЖНЫ ПРАВИЛЬНО ОПИСЫВАТЬ ПРОЦЕСС

Не правда ли?

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 9:59 
в русском пока нет этого некрасивого слова "пени.. нсула"

Не сугубо перпендикулярное, а речь идет о терминологии.

 tumanov

link 16.04.2014 10:10 
еще раз повторюсь

я перевожу break sharply -- резко тормозить=резко жать на тормоз
Вы переводите это сочетание как - экстренное торможение

я же Вам не запрещаю это делать
я просто говорю, что это не есть перевод двух предложений.

 Erdferkel

link 16.04.2014 10:23 
изобретение велосипеда набирает обороты!
http://www.autoprepod.ru/3_dr_school/dr_school_3_5.html
Цитирую из учебника:

"Реакция на неожиданную опасность у разных водителей неодинакова, но чаще всего она выражается в резком рефлекторном торможении с полным блокированием колес автомобиля".
Название: Управление автомобилем в критических ситуациях
Автор: Эрнест Цыганков
Издательство: Рипол Классик
Год издания: 2006

 Erdferkel

link 16.04.2014 10:29 
то же самое из моей ссылки (правописание авторское):
"Часто на авто без АВS к ужасающим последствиям приводит первичный рефлекс любого неподготовленного человека в критической ситуации давить что есть мочи на тормозную педаль."

 00002

link 16.04.2014 10:32 
"безопасно перейдите на низшую передачу".
Имхо:
поcтепенно переходите на более низкие передачи/плавно понижайте передачи

В оригинале запятая наверное не там стоит, отсюда и это нерусское "безопасно перейдите на", должно быть не

to reduce speed, safely change to lower gears
а
to reduce speed safely, change to lower gears

Насчет экстримного торможения: любой ли кекс, выпеченный весной, является кексом весенним?

 tumanov

link 16.04.2014 10:39 
:0) а чего не попрокрастинировать?

 tumanov

link 16.04.2014 10:42 
для 00002

по-моему, мне удалось в переводе передать эту двойственность оригинального предложения - я специально не поставил запятую в русском предложении

to reduce speed, safely procrastinate :-))

 vladimir_bukovkin

link 16.04.2014 10:44 
safely change to lower gears тоже имеет смысл. Можно так тормознуть двигателем, что получится резче, чем резким нажатием на тормоз. Например, с 5й на 2ю или 1ю сразу.
на заднюю еще можно

 tumanov

link 16.04.2014 11:04 
кабрирующий автомобиль? --- это здорово!

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum