|
link 15.04.2014 10:00 |
Subject: “locking” the brakes gen. Здравствуйте,подскажите, пожалуйста, что это за locking? В словаре дается "фиксатор тормоза". А как в моем предложении это перевести? Do not break sharply to reduce speed as this may lead to skidding and a loss of control - to reduce speed, safely change to lower gears. Слегка нажмите на педаль тормоза, чтобы автомобиль замедлился не фиксируя тормоз ....... (корявенько звучит, нет?) |
не утапливая педаль до упора |
imho речь о нескольких быстрых и легких нажатиях педали тормоза чтобы тормозные колодки несколько раз на очень короткое время затормозили колеса, от чего автомобиль бы снизил скорость. |
блокировка, пешеходы. |
skid. скольжение, потеря сцепления с дорожным покрытием. |
Лично я отреагировал на не вызвавший у переводчик проблемы неточный перевод сочетания pump the brake pedal |
про skid мы в курсе ;)) а вот "блокировка" - едва ли |
mikhailS да что Вы говорите? может тогда АБС - антификсировочная чистема? Плавно нажимайте педаль тормоза, чтобы ТС замедлялось без блокирования колес, что может привести к скольжению. |
У вас по ходу инструкция к форду Т. Резкое нажатие на педаль тормоза может привести к блокированию колес и скольжению автомобиля. |
Блокировкой это явление и называют, старые дедушки говорят "юз". |
старые дедушки говорят "юз ёр брейн!". :) тут второе - последствие первого, а не одно и тоже. |
то же |
|
link 15.04.2014 10:41 |
Спасибо вам за помощь! У меня тут инструкции по ТБ при вождении самосвала в карьере. Теперь все понятно. |
Dimking, Вы правы, признаЮ. Дело в том, что я прочел "pump the brake pedal so that brakes slow the vehicle down without “locking” the brakes and causing the vehicle to skid" как pump the brake pedal so that the vehicle slows down, without “locking” the brakes and causing the vehicle.. i.e. pump the brake pedal, but don't lock it (thereby) causing the vehicle.. errare humanum est )) |
в карьерном контексте и "юз" вполне впишется. Во избежание юза не нажимайте резко на педаль тормоза, чтобы не допустить блокировки тормозов. |
или заноса |
не совсем понятно: таки чего следует избегать/не допускать - юза или блокировки? что здесь причина, а что следствие? |
gni153 занос - это смещение задней оси на больший радиус в повороте. здесь ничего об этом не сказано. mikhailS Не допускайте блокировки, и будет вам щастье. |
"Не допускайте блокировки, и будет вам щастье." - уже гораздо понятнее, нежели "Во избежание юза.. чтобы не допустить блокировки" |
Dimking, не знаю какое смещение, но без фантазий: юз (занос, буксование) skid; юзом Добавить перевод юз 1) scuffing Наука и технологии 2) skidding а/м занесло и а/м повело юзом. |
gni153 и буксовал юзом. юзом не ведет, а несет. |
Все плохо шеф, мы забуксовали (и на понесло) юзом |
В ночь с 18 на 19 августа в Каширском районе Воронежа произошла страшная авария. В половине третьего ночи 35-летний водитель автомобиля «Лифан», житель Тулы, не справился с управлением и машину повело юзом. |
Dimking, нельзя быть категоричным *юзом не ведет, а несет* без фантазий повело юзом. Спасибо mikhailSу! |
|
link 16.04.2014 5:14 |
О, сколько ответов. Спасибо! Исправила: Плавно нажимайте педаль тормоза, не допуская блокировки тормозов, чтобы транспортное средство не повело юзом. |
отказать. тормоза не блокируются - блокируются колеса |
|
link 16.04.2014 5:52 |
Legolas+, это тормоза блокируют колеса. ABS служит для того, чтобы тормоза не блокировали колеса. В целом, Dimking вполне компетентен в вопросе. |
|
link 16.04.2014 5:58 |
"..не допуская торможения путем блокировки колес..." Legolas+, Вы правы, но об отказе тормозов речь не идет :) |
Исправила: Плавно нажимайте педаль тормоза, не допуская блокировки тормозов, чтобы транспортное средство не повело юзом. Увы, это перевод неплохой, но это не перевод одного из Ваших двух предложений Do not break sharply to reduce speed as this may lead to skidding and a loss of control - to reduce speed, safely change to lower gears. Ни в одном из этих предложений не говорится о "плавно нажимайте педаль тормоза"/ В первом говорится о том, что нельзя "резко тормозить", во втором о том, что "надо несколько раз нажать на педаль тормоза"/ Ситуацию из первого предложения ведь можно разрулить и без нажатия на педаль тормоза, торможением двигателя (см/ предложение, в котором так и предлагается перейти на низшую передачу) |
|
link 16.04.2014 7:22 |
Do not break sharply = не используйте экстренного торможения Цитирую из учебника: "Но только не используйте экстренное торможение без острой необходимости (это может привести к заносу, а выйти из заноса при отказавшем рулевом управлении вы не сможете). " |
это милый учебник вопрос: торможение двигателем можно назвать "экстренным торможением", если такой способ применен для экстренной остановки транспортного средства? |
риторический вопрос детектед ) |
сплошная небрежность и неряшливость в выборе точных слов и формулировок просто не детектед а уже прессинг до потери национальной идентификации говорят "восемь". но оказывается под этим понимали и хотели сказать "цветистый" |
Do not break sharply to reduce speed as this may lead to skidding and a loss of control - to reduce speed, safely change to lower gears. Also pump the brake pedal so that brakes slow the vehicle down without “locking” the brakes and causing the vehicle to skid. Не тормозите резко для снижения скорости, потому что это может привести к заносу авто и потере управления -- для снижения скорости безопасно перейдите на низшую передачу. Что сложного в формулировке фразы? Где в двух английских предложениях "экстренное торможение"? |
юзом не ведет, юзом не несет... машина сама ходит юзом (дискляймер: в европейских частях России и у технически грамотных лиц) |
|
link 16.04.2014 8:06 |
экстренное торможение двигателем идет вскоре после экстренного торможения бампером |
опять все попутано :0) бампером идет после двигателем - если про торможение двигателем идет вскоре после бампером -- это когда без торможением |
но при любом экстренном торможении (см. 11:06) главное не допускать блокировки колес - чтобы не терять контроль за транспортным средством |
|
link 16.04.2014 8:12 |
tumanov, у вас термин "торможение" как определен? |
"безопасно перейдите на низшую передачу". Имхо: поcтепенно переходите на более низкие передачи/плавно понижайте передачи |
в каком предложении? |
|
link 16.04.2014 8:21 |
в 11:09 ладно, вот правильный ответ: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_139906/?frame=1#p204 |
в 11-09 этопро устройство авто :0) |
ответ действительно правильный но в документе я не нашел перевода тех предложений, из-за которых ветка началась опять получилось: |
|
link 16.04.2014 8:34 |
так ответ давно дали уже, сейчас пустой треп идет экстренное торможение двигателем вот так происходит, и (передний) бампер все-таки сначала идет:
|
|
link 16.04.2014 9:29 |
tumanov, резко тормозить (to break sharply) - это и есть экстренное торможение |
давайте не будем смешивать красное и большое в этом предложении глагол to break (тормозить) в первую очередь значит жать на тормоз но... я не спорю с этим |
отличная идея! в *опу этот консенсус!! только головная боль от него ... да и слово само нерусское ;) |
Волга впадает в Каспийское море |
|
link 16.04.2014 9:50 |
tumanov, любой русский учебник по ПДД использует термин "экстренное торможение". Есть лишь 2 вида торможения с использование педали тормоза: экстренное (резкое) и плавное (обычное). |
а учебник по географии использует полуостров а не пенинсула и что? тут два английских предложения - они к учебнику любому русскому имеют отношение сугубо перпендикулярное - и они даже НЕ ДОЛЖНЫ ПРАВИЛЬНО ОПИСЫВАТЬ ПРОЦЕСС Не правда ли? |
|
link 16.04.2014 9:59 |
в русском пока нет этого некрасивого слова "пени.. нсула" Не сугубо перпендикулярное, а речь идет о терминологии. |
еще раз повторюсь я перевожу break sharply -- резко тормозить=резко жать на тормоз я же Вам не запрещаю это делать |
|
link 16.04.2014 10:26 |
Цитирую из учебника: "Реакция на неожиданную опасность у разных водителей неодинакова, но чаще всего она выражается в резком рефлекторном торможении с полным блокированием колес автомобиля". |
то же самое из моей ссылки (правописание авторское): "Часто на авто без АВS к ужасающим последствиям приводит первичный рефлекс любого неподготовленного человека в критической ситуации давить что есть мочи на тормозную педаль." |
"безопасно перейдите на низшую передачу". Имхо: поcтепенно переходите на более низкие передачи/плавно понижайте передачи В оригинале запятая наверное не там стоит, отсюда и это нерусское "безопасно перейдите на", должно быть не to reduce speed, safely change to lower gears Насчет экстримного торможения: любой ли кекс, выпеченный весной, является кексом весенним? |
:0) а чего не попрокрастинировать? |
для 00002 по-моему, мне удалось в переводе передать эту двойственность оригинального предложения - я специально не поставил запятую в русском предложении |
|
link 16.04.2014 10:42 |
to reduce speed, safely procrastinate :-)) |
|
link 16.04.2014 10:44 |
safely change to lower gears тоже имеет смысл. Можно так тормознуть двигателем, что получится резче, чем резким нажатием на тормоз. Например, с 5й на 2ю или 1ю сразу. |
|
link 16.04.2014 10:49 |
на заднюю еще можно |
кабрирующий автомобиль? --- это здорово! :0) |
You need to be logged in to post in the forum |