DictionaryForumContacts

 tahana

link 14.04.2014 21:12 
Subject: создано не инструментом, а намерением gen.
Вечер добрый, коллеги. имеется лого одной компании: "Создано не инструментом, а намерением". как лучше перевести? мой вариант: Сreated by intention, not an instrument.
что скажете? спасибо

 tumanov

link 14.04.2014 21:23 
Сreated by intention, not an instrument.

обратный перевод: создано намерением, не есть измерительный прибор

 натрикс

link 14.04.2014 21:24 
То ли лыжи (у меня) не едут, то ли нифига не понятно, что афтар сказать хотел. На всякий случай: создано инструментом в анг требует предлога with, а не by. По ому что это инструменталис а не какой-то иной аблятивус, иф ю икскьюз май лэтин...

 Rami88

link 14.04.2014 21:33 
натрикс, воистину не аукторис, iykwim:)
Мне сабжевый слоган очень напомнил прикол про непальца, ну помните, того, который сделан непальцем и непалкой...

 Yippie

link 14.04.2014 21:40 
"Создано не инструментом, а намерением" в вольном переводе должно быть так:
In the beginning was the Word
Там все без инструмента было, одними намерениями...

 tumanov

link 14.04.2014 21:44 
Вроде бы язык присутствовал -- и сказал он: "Да будет..."?

Инструмент как бы ... налицо в лице

 tahana

link 14.04.2014 21:47 
натрикс, created with intention буде переводится как "создано с целью"

 Wolverine

link 14.04.2014 21:48 
не железом грубым, а токмо волею единой

 jenny&co

link 14.04.2014 21:50 
сдали в эксплуатацию очередные 50 км of highway to hell. вымощено благими намерениями

 Erdferkel

link 14.04.2014 21:52 
интересная компания...
http://wiki.kab.info/index.php/Намерение

 Erdferkel

link 14.04.2014 21:54 
ну а тут ваще! всё поперепутали!
http://www.liveinternet.ru/users/3549325/post311778453/

 jenny&co

link 14.04.2014 21:56 
Упрощенно там все как-то (0:52)

Простой пример: представим себе, что я своего ребенка обучаю пианинной игре.
Это я для себя делаю или для него?
А он это делает для себя или для меня?

 tahana

link 14.04.2014 22:04 
ребятушки, милые, а можно по существу? как бы вы перевели этот слоган? компания эта занимается разработкой и дизайном сайтов (для справки)

 натрикс

link 14.04.2014 22:05 
Упрощенно там все как-то (0:52)

Простой пример: представим себе, что я своего ребенка обучаю пианинной игре.
Это я для себя делаю или для него?
А он это делает для себя или для меня?
Однозначно вы для себя и ребенок для вас. Еще ни одного ребенкаа в здравом уме и трезвой памяти не встречала, чтоб по доброй воле всяким там пианинам обучался...

 натрикс

link 14.04.2014 22:07 
Аскер, дорохой/ая, дык со всем удовольствием бы по существу. Но не видна она, афторская мысль, НЕ видна:(

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:09 
"представим себе, что я своего ребенка обучаю пианинной игре. "
а это от ребёнкиного таланта зависит
если т. есть - Вы для него, а он для себя
и все рады
если т. нет - Вы для себя, а он для Вас
и сплошное насилие над личностью
натрикс, мой муж до сих пор вспоминает, как он завидовал детям, которых учили "пианинной игре"
теперь у него дома рояль и он часами на нём играет (хотя сам по себе инженер)

 jenny&co

link 14.04.2014 22:11 
И во что же он на нем играет? ))

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:15 
завтра уточню :-)

 tahana

link 14.04.2014 22:15 
натрикс, увы, заказчику я этого не объясню. Ему нужен перевод и не долбет. =))))
Ну ок, скажите мне хоть: мой перевод благозвучен? Мне подавали варианты типа "made not by an instrument, but intention" но мне кажется, что это совсем уже калька.

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:17 
tahana, а что компания ваяет этими самыми намерениями? в смысле - предмет деятельности какой?

 Rami88

link 14.04.2014 22:17 
Да всё это от лукавого.
Возьмите вариант Yippie, он от Бога:)

 Rami88

link 14.04.2014 22:18 
Erdferkel, see 1:04:
> компания эта занимается разработкой и дизайном сайтов (для справки)

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:21 
пардон, упустила, роялем занялась :-(

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:23 
тогда что-то типа "не силой железа, а силой ума"
(намерения фтопку)

 Aiduza

link 14.04.2014 22:26 
как вариант:

"created not with a tool but with intention"

 jenny&co

link 14.04.2014 22:28 
а это от ребёнкиного таланта зависит
если т. есть - Вы для него, а он для себя

Представим себе, что у него талант есть (чисто гипотетически).
Разве из этого сразу значит, что я - не эгоистичная скотина, которая делает это ради удовлетворения собственных позывов сделать из своих детей кого-то, кем не удалось стать мне?
(Риторический вопрос.)

 jenny&co

link 14.04.2014 22:29 
built лучше

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:33 
чего-то хочется впаять типа:
created not manually, but mentally
(накрылась ушами от помидоров)

 Aiduza

link 14.04.2014 22:33 
возможно, есть такое выражение на латыни, но я в ней не силен, увы!

 Erdferkel

link 14.04.2014 22:35 
мы же уже выяснили, что это было ещё до латыни (15.04.2014 0:40) :-)

 jenny&co

link 14.04.2014 22:35 
попробую вдохнуть жизнь в это творение: Inspired by purpose, not tools.

 Rami88

link 14.04.2014 22:38 
> тогда что-то типа "не силой железа, а силой ума"
Продолжая библейскую тему + в тему разработки сайтов: "Не кодом единым..."

 tahana

link 14.04.2014 22:39 
Erdferkel, и как Вы это переведете без потери конотативного смысла?
натрикс, авторская мысль заключается в следующем: "мы создаем сайты не тупо инструментом, а творческим намерением (идеей, подходом)" ну такое..

 Rami88

link 14.04.2014 22:39 
А, я забыл, что таргет у нас инглиш.
Not only with code shall man live...

 jenny&co

link 14.04.2014 22:40 
Driven by ideas, not tools.

 tahana

link 14.04.2014 22:42 
оооо, совсем другое дело! большое всем спасибо, мои дорогие. весьма признательна!!

 Rami88

link 14.04.2014 22:45 
Driven - ай, хорошшо!
Ещё в ту же степь powered могло бы пойти, как вариант.

 tahana

link 14.04.2014 22:49 
jenny&co Ваш вариант бесподобен, Вам отдельное спасибо. заказчик в восторге

 jenny&co

link 14.04.2014 22:51 
аскер, так вы бы сразу пояснили, что вы пояснили в 1:39 ))

 натрикс

link 14.04.2014 22:57 
Driven тока мне с выгоном скотинушки ассоциируется? Нравится заказчику - так ему и надо...

 tahana

link 14.04.2014 22:58 
jenny&co, сорри, я думала, это очевидно =)) в любом случае спасибо, Ваши варианты очень хороши

 tahana

link 14.04.2014 23:01 
натрикс, ну отчего же. дривен - очень стильно звучит, по-америкосски. можно перевести как "обусловленный" или " приводимый в движение", "порожденный", "привлеченный". почему нет?

 jenny&co

link 14.04.2014 23:02 
Driven тока мне с выгоном скотинушки ассоциируется?

Это нормуль - с т.зр. логистики не очень большая разница между выгоном скотинушки и выпуском creative product-a ))

 Rami88

link 14.04.2014 23:08 
Ну плюс еще всякие data-driven и т.д. - щас это модное словцо и в айтишном маркетинге тоже.
Был у меня когда-то большущий перевод по с/х, там скотинушку другим каким-то глаголом выгоняли, только вот склероз напал, не помню, каким.

 натрикс

link 14.04.2014 23:19 
Ну, лишь бы вам было приятно, мое дело предупредить...

 Aiduza

link 15.04.2014 5:51 
натрикс, driven - нормально. на больших проектах от этого слова никуда не деться, напр.:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cost+driven

 

You need to be logged in to post in the forum