DictionaryForumContacts

 Abelle

link 12.04.2014 19:07 
Subject: Именно gen.
Какое слово подобрать для перевода данного слова в начале предложения?

Именно образование металлокерамического композита на основе титана, состоящего из оксидных, карбидных фаз и силицидов, на поверхности мишени, на наш взгляд, является основной причиной повышения коррозионной стойкости никелида титана после ионно-пучковой обработки.
Перевод:
In particular, formation of metal-ceramic composite based on titanium, consisting of oxide, carbide phases and silicides, on the target surface, in our view, is the main reason of corrosion resistance improvement of titanium nickelide after ion-beam treatment

 Rami88

link 12.04.2014 19:11 
Тут не слово, имхо, а конструкция эмфатицкая.
It is .... that constitutes...

 Armagedo

link 12.04.2014 19:12 
In our view,.....it is .... that is

 Abelle

link 12.04.2014 19:15 
Rami88, consists of не подходит?

 Rami88

link 12.04.2014 19:35 
Constitutes я имел в виду про причину. Consisting of как "состоящего из" - норм.
И еще, in our view, формейшн должен быть с определенным ортикелем.

 Abelle

link 12.04.2014 19:38 
Уже исправила, спасибо Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum