DictionaryForumContacts

 askandy

link 26.09.2005 6:32 
Subject: under-served consumers
Интересует только сабж.

Контекст

Pupkin Financial Corp. focuses on assisting under-served consumers in the banking industry by providing financial products and services not available to them through normal banking institutions

Что за клиентура такая under-served и как это по-русски?
Thanks

 Nick3

link 26.09.2005 6:36 
испытывающая недостаток в банковских услугах?

 Рудут

link 26.09.2005 6:38 
точно, недообеспеченная банковскими услугами :)
Интересно, что это за продукты такие, которые эти недообеспеченные не могут получить в обычных банках?

 askandy

link 26.09.2005 6:48 
Это биография экспата, и она умалчивает, какими именно услугами (продуктами)он обеспечивал несчастных недообеспеченых американцев. Просто бла-бла-бла, краски посгусчать, страху понагнать... self-promotion as it were...
Спасибо, щас наваяю че-нибудь

 askandy

link 26.09.2005 6:57 
2 Рудут
Тут кстати коллеги подтвердили, что financial products есть финасовые услуги, т.е. по-русски financial products and services - просто "финасовые услуги"

 Nick3

link 26.09.2005 7:10 
а в чем разница между финансовыми продуктами и финансовыми услугами?

 Рудут

link 26.09.2005 7:11 
ну если коллеги подтвердили, то канэшна.
А для тех, у кого коллеги не такие безапелляционные, я все-таки скажу, что в данном конкретном тексте возможно и нет необходимости разграничивать финансовые продукты и услуги, но гипотетически такая необходимость может возникнуть в других контекстах.
Все-таки услуга - это нечто нематериальное, а вот, скажем, такие фишки как кредитные карты, векселя, гарантии, аккредитивы и прочая я бы скорее отнесла к продуктам, а не услугам. Другое дело, соглашусь, что "финансовый продукт" - не слишком кошерно звучит по-русски, но это, скорее, дело привычки и узуса

 askandy

link 26.09.2005 7:27 
узус - это голова-a-a! :))
Конечно, когда я сказал, что по-русски financial products and services - просто "финасовые услуги", я имел ввиду рассматриваемый контекст.
Если перевод действительно по банковской \ финансовой тематике, то возможно и надо будет "развести" эти два понятия. Хотя от себя добавлю, что "финансовый продукт" таки режет ухо. Но это уже офф...
Thanks again

 

You need to be logged in to post in the forum