Subject: under-served consumers Интересует только сабж.Контекст Pupkin Financial Corp. focuses on assisting under-served consumers in the banking industry by providing financial products and services not available to them through normal banking institutions Что за клиентура такая under-served и как это по-русски? |
испытывающая недостаток в банковских услугах? |
точно, недообеспеченная банковскими услугами :) Интересно, что это за продукты такие, которые эти недообеспеченные не могут получить в обычных банках? |
Это биография экспата, и она умалчивает, какими именно услугами (продуктами)он обеспечивал несчастных недообеспеченых американцев. Просто бла-бла-бла, краски посгусчать, страху понагнать... self-promotion as it were... Спасибо, щас наваяю че-нибудь |
2 Рудут Тут кстати коллеги подтвердили, что financial products есть финасовые услуги, т.е. по-русски financial products and services - просто "финасовые услуги" |
а в чем разница между финансовыми продуктами и финансовыми услугами? |
ну если коллеги подтвердили, то канэшна. А для тех, у кого коллеги не такие безапелляционные, я все-таки скажу, что в данном конкретном тексте возможно и нет необходимости разграничивать финансовые продукты и услуги, но гипотетически такая необходимость может возникнуть в других контекстах. Все-таки услуга - это нечто нематериальное, а вот, скажем, такие фишки как кредитные карты, векселя, гарантии, аккредитивы и прочая я бы скорее отнесла к продуктам, а не услугам. Другое дело, соглашусь, что "финансовый продукт" - не слишком кошерно звучит по-русски, но это, скорее, дело привычки и узуса |
узус - это голова-a-a! :)) Конечно, когда я сказал, что по-русски financial products and services - просто "финасовые услуги", я имел ввиду рассматриваемый контекст. Если перевод действительно по банковской \ финансовой тематике, то возможно и надо будет "развести" эти два понятия. Хотя от себя добавлю, что "финансовый продукт" таки режет ухо. Но это уже офф... Thanks again |
You need to be logged in to post in the forum |