DictionaryForumContacts

 tory.w

link 12.04.2014 10:21 
Subject: Employees и officers: в чем разница? law
В чем смысловое различие между терминами employees и officers? По сути, и то, и другое означает "сотрудники, служащие". Но если они употребляются в одном перечислении, то, видимо, смысловая разница должна присутствовать.
Буду благодарна, если кто-нибудь объяснит.

Контекст:
Disclosure of Confidential Information shall be limited to employees, officers, directors, advisors and those of its Affiliates that are directly involved with discussions contemplated by this Agreement (“Authorized Recipients”), and even then only to such extent as is necessary and essential to disclose the same.

Мой вариант:
Доступ к Конфиденциальной информации должен быть ограничен следующим кругом лиц: работники, сотрудники, руководители, консультанты и аффилированные лица, непосредственно связанные с вопросами, предусмотренными данным соглашением («Уполномоченные получатели»), и только в той степени, в которой это необходимо.

Заранее спасибо!

 AMOR 69

link 12.04.2014 10:38 
служащие, должностные лица, ...

 yyyy

link 12.04.2014 10:48 
tory.w,
глубоко копаете:) При прочтении - если вообще это будут читать - никто не обратит внимания. А если вам так хочется развести эти два понятия, то влепите, например: наемные служащие, кадровые сотрудники... Спорить о том, чем отличаются одни от других, можно до бесконечности. Речь о секретной информации, то есть о том, как в "Штирлице": если знают двое, то знает и свинья:))

 натрикс

link 12.04.2014 11:08 
Поищите поиском по форуму. По-моему, ОксанаС хорошо где-то разницу обьясняла. Зы за мягкий знак прошу не бить

 akhmed

link 12.04.2014 11:14 
officers - должностные лица, т.е. начальники помимо директоров, которые не являются рядовыми сотрудниками/работниками (employees), например, главбух, руководитель юротдела и тд

 tory.w

link 12.04.2014 11:17 
Всем огромное спасибо!
Еще, может быть, кто-нибудь сталкивался с формулировкой "involved with discussions contemplated by this Agreement". Насколько верно в данном случае переводить "discussions" как "вопросы"?

 akhmed

link 12.04.2014 11:18 
непосредственно участвуют в обсуждении вопросов, связанных с (предусмотренных) настоящим Договором

 ОксанаС.

link 12.04.2014 14:29 
если говорить с точки зрения права, то ни сотрудники, ни служащие
employee - работник (лицо, состоящее в трудовых отношениях с данной стороной договора, которая, соответственно, выступает в роли работодателя). "сотрудник" - это не легальный термин и не отражает сути правоотношений
Official - должностное лицо (работник, занимающий руководящую должность и выполняющий организационно-распорядительные функции)
ну и directors, конечно, не "руководители", а "директора"

 NC1

link 12.04.2014 15:00 
Employees -- это сотрудники.

Officers -- это должностные лица (обычно назначаемые Советом директоров; по минимуму это президент компании и ее секретарь; есть места, где казначей тоже является должностным лицом).

Directors -- это директора (причем не в советском понимании термина, а в англо-американском -- члены Совета директоров, назначаемые собранием акционеров).

 Aiduza

link 12.04.2014 15:03 
>> если говорить с точки зрения права, то ни сотрудники, ни служащие
плюсую много. я тоже всегда на этом варианте ("работник") настаиваю при переводе слова employee. насколько я понимаю, некоторые переводчики не видят разницы между "работником" и "рабочим", и поэтому считают, что слово "работник" для "сотрудника компании" будет звучать унизительно.

 Aiduza

link 12.04.2014 15:05 
(или же у них слово "работник" ассоциируется исключительно с Балдой Пушкина) :)

 

You need to be logged in to post in the forum