Subject: Employees и officers: в чем разница? law В чем смысловое различие между терминами employees и officers? По сути, и то, и другое означает "сотрудники, служащие". Но если они употребляются в одном перечислении, то, видимо, смысловая разница должна присутствовать.Буду благодарна, если кто-нибудь объяснит. Контекст: Мой вариант: Заранее спасибо! |
служащие, должностные лица, ... |
tory.w, глубоко копаете:) При прочтении - если вообще это будут читать - никто не обратит внимания. А если вам так хочется развести эти два понятия, то влепите, например: наемные служащие, кадровые сотрудники... Спорить о том, чем отличаются одни от других, можно до бесконечности. Речь о секретной информации, то есть о том, как в "Штирлице": если знают двое, то знает и свинья:)) |
Поищите поиском по форуму. По-моему, ОксанаС хорошо где-то разницу обьясняла. Зы за мягкий знак прошу не бить |
officers - должностные лица, т.е. начальники помимо директоров, которые не являются рядовыми сотрудниками/работниками (employees), например, главбух, руководитель юротдела и тд |
Всем огромное спасибо! Еще, может быть, кто-нибудь сталкивался с формулировкой "involved with discussions contemplated by this Agreement". Насколько верно в данном случае переводить "discussions" как "вопросы"? |
непосредственно участвуют в обсуждении вопросов, связанных с (предусмотренных) настоящим Договором |
если говорить с точки зрения права, то ни сотрудники, ни служащие employee - работник (лицо, состоящее в трудовых отношениях с данной стороной договора, которая, соответственно, выступает в роли работодателя). "сотрудник" - это не легальный термин и не отражает сути правоотношений Official - должностное лицо (работник, занимающий руководящую должность и выполняющий организационно-распорядительные функции) ну и directors, конечно, не "руководители", а "директора" |
Employees -- это сотрудники. Officers -- это должностные лица (обычно назначаемые Советом директоров; по минимуму это президент компании и ее секретарь; есть места, где казначей тоже является должностным лицом). Directors -- это директора (причем не в советском понимании термина, а в англо-американском -- члены Совета директоров, назначаемые собранием акционеров). |
>> если говорить с точки зрения права, то ни сотрудники, ни служащие плюсую много. я тоже всегда на этом варианте ("работник") настаиваю при переводе слова employee. насколько я понимаю, некоторые переводчики не видят разницы между "работником" и "рабочим", и поэтому считают, что слово "работник" для "сотрудника компании" будет звучать унизительно. |
(или же у них слово "работник" ассоциируется исключительно с Балдой Пушкина) :) |
You need to be logged in to post in the forum |