Subject: спайка проводов gen. подскажите, правильным ли будет перевод "wires junction" для "спайка проводов" и будет ли он understandable?спасибо!!! |
почему не взять из словаря английское значение слова спайка? зачем переводить спайку английским словом, означающим "примыкание (дороги)"? |
но не то, которое в словаре под словом эл. а то, которое первое/// и означает собственно спайку от пайки припоем |
ну и контекст хорошо бы например, вот такой: спайка проводов производится паяльником с помощью припоя и канифоли Красиво и вкусно пахнет! |
контекст такой: электрик хочет устранить спайку проводов, для этого ему придется снимать вагонную обшивку в водительской будке |
Выходит они сами спаялись |
You need to be logged in to post in the forum |