DictionaryForumContacts

 Abelle

link 9.04.2014 18:01 
Subject: двойной композитный слой на основе оксидов титана gen.
Можно ли так перевести это предложение, есть ли здесь ошибки.

Показано, что основной причиной повышения коррозионной стойкости никелида титана после ионно-пучковой обработки является образование на поверхности никелида титана двойного композитного слоя на основе оксидов титана (наружный слой) и нижележащего примыкающего слоя из оксидов, карбидов и силицидов компонентов сплава NiTi.

Примерный перевод:

It is shown that the main reason of improving NiTi corrosion resistance after treatment by Si-ions is the formation of binary composite layer based on Ti-oxides (outer layer) on the NiTi surface and inner adjacent layer of oxides, carbides and silicides of NiTi alloy components.

Спасибо заранее!

 Kuno

link 9.04.2014 18:54 
Примерно так. Но в оригинале ведь нет Si-ions. Да и сам оригинал написан несколько коряво. Непонятно, откуда берутся оксиды и карбиды.

 rpsob

link 9.04.2014 19:16 
....двухслойное композиционное покрытие.... Si-ионы были в ранее заданном ?-е.
Карбиды могли появиться, если сплав обрабатывался в пламени газовой горелки.

 Abelle

link 10.04.2014 3:55 
А можно ли перевести "двухслойное композиционное покрытие" как binary composite coating?
Меня настораживает это место и можно ли использовать здесь предлог of (в первом случае): inner adjacent layer of oxides, carbides and silicides of NiTi alloy components.

 rpsob

link 10.04.2014 4:46 
Встречал подобные выражения. Это было в (машинных) переводах китайских статей и рефератов на англ.
Под "binary" здесь можно понимать и двухслойный и двухкомпонентный.
Лучше - two-layer .... coating

 

You need to be logged in to post in the forum