Subject: ПРИКАЗЫВАЮ gen. Перевожу приказ главврача больницы.Во исполнение закона.... ПРИКАЗЫВАЮ 1.Создать комитет... 2. Организовать работу... и т.д. Есть ли устоявшиеся варианты этого канцеляризма? Заранее спасибо! |
i hereby order (as follows) |
1. PLEASE 2. ALL EMPLOYEES ARE HEREBY REQUIRED AS FOLLOWS 3. Есть еще туча вариантов. |
In virtue of Act No. ... dated ... (or Law No. ... dated - в зависимости от того, какой вариант привычнее в целях единообразия) I hereby order to: 1. Establish a committee... 2. Arrange... |
I demand :) |
I hereby assign |
Знакомый американец (обрусевший, с нашими реалиями знаком не хуже любого из нас, по-русски говорит с акцентом, но бегло и "Анну Каренину" в подлиннике читал) сказал, что здесь I (hereby) order - OK. Но именно что для обрусевших экспатов (к Казахстану это тоже относится). Больно уж сугубо местная, советская, реалия. У "них" "там" так не выражаются. Так что сами решайте: делать "тупой подстрочник" или попробовать выпендриться. Смотря для кого и для чего перевод нужен. Я по роду работы вижу по центнеру всяких там regulations "оттуда" в неделю, написанных на калгарийском акценте канацкого езыка. И вот этого: I, The Almighty And Omnipotent, hereby order (assign, как некоторые предлагают, вообще улёт) - не видел ни разу. In virtue of - рюшечка классная. Но это высокий стиль крутых юристов. "Простой народ" таких словей не знает. ЗЫ: Прилетаю в Иран. Встречает меня местный пхелевоцек. И говорит почти без акцента: Now, you will be interrogated. В воспаленном воображении мелькнуло слайд-шоу с пыточными подвалами, за полсекунды в ожидании наручников и дубинок пролетела вся моя никчемная жизнь. Оказалось, им был нужен мой паспорт для простановки визы на границе. Даже надежно упрятанный в бутылку от спрайта бифитер не пострадал. Но, боже ж мой, как зловеще я провел минут 10, пересекая государственную границу Исламской Республики Иран :) |
You need to be logged in to post in the forum |