DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 7.04.2014 11:37 
Subject: anti moisture product and international handling and avoid damage tech.
Уважаемые господа переводчики!
Прошу помочь с переводом предложения. Документ писался мексиканцами на английском языке (и местами даже на русском).

The valves have to be packaged into wooden box in order to avoid damage during the shipment until delivery to the final destination and shall show the packing list outside the box.
7.7 Each BOX shall have the corresponding anti moisture product and international handling and avoid damage markings in English. Also shall have:
CASE NO.
GROSS WEIGHT, KG
NET WEIGHT, KG
DIMENSIONS, CM
(length x width x height)
and Russian:
КОРПУСА НЕТ
ГРОСС ВЕС, КГ
ЧИСТЫЙ ВЕС, КГ
РАЗМЕРЫ, СМ
(длина х ширина х высота)

Интересует меня перевод предложения, которое обозначено как пункт 7.7 - Each BOX shall have the corresponding anti moisture product and international handling and avoid damage markings in English

Что за anti moisture product and international handling and avoid damage?
Я пребываю в легком шоке. Заранее благодарю за любую помощь с переводом!

 натрикс

link 7.04.2014 11:56 
попробуйте так:
Each BOX shall have the corresponding anti moisture product (ну, хрень такую в ящик вкладывают, которая влагу впитывает, вы что, туфли-сумки никогда не покупали?:) and "international handling" and "avoid damage" markings in English

 Procyon_lotor

link 7.04.2014 11:59 
омг, спасибо)
(кстати, хрень в пакетиках в туфлях-сумках - силикагель))

 tumanov

link 7.04.2014 12:15 
А ПЕРЕВОД ХРЕНИ
CASE NO.

(шопотом) -- не смущает?

 Procyon_lotor

link 7.04.2014 12:27 
Смущает, в примечаниях написала свой перевод, буду обсуждать с заказчиком) может долестные мексиканцы еще не успели поналепить это на коробки)

 

You need to be logged in to post in the forum