DictionaryForumContacts

 Lukashkova

link 25.09.2005 12:06 
Subject: to address the level of discourse
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: to address the level of discourse.

It was at this point of the discussion, after the first overt sarcasm, an attack, when Libby would immediately address the level of discourse, allowing not one bit of disrespect.

 enrustra

link 25.09.2005 12:25 
Возможно, это значит:
...Либби резко указал на значимость/важность/характер/серьезность происходящего разговора, исключая возможность малейших проявлений неуважения.

 enrustra

link 25.09.2005 12:30 
как вариант
...Либби моментально/сразу же/тотчас же обратил внимание собеседников (по контексту: аудитории, сторон и т.п.) на...

 Lukashkova

link 25.09.2005 12:36 
Расширю контекст: отец ссорится с сыном, и после очередного выпада в свой адрес он думает, что Либби (жена)...

 enrustra

link 25.09.2005 12:54 
Контекста все равно недостаточно (то, что Вы дали, неоднозначно по смыслу для человека, незнакомого с переводимым Вами текстом), но смысл будет именно этот:
моментально указала на серьезность идущего/происходящего разговора

даже без контекста можно сказать, что смысл не в том, что Либби атаковала, указав на серьезность (тогда было бы an attack, when Libby immediately addressED the level of discourse), а в том, что после этого сарказма, являющегося атакой (артикль an), Либби указала на серьезность (об этом говорит модальный глагол would). То есть чисто грамматика рулит.

 pupil

link 25.09.2005 13:01 
простите, но что вы к "серьезности" этой так прикипели?
она просто указала им на недопустимость перехода на личности, так сказать, на оскорбления и т.п. (проявления неуважения), сразу, как только таковые (неприкрытый сарказм и т.п.) возникли в разговоре.

я молчу, потому что не придумал, как это всё близко к оригинальному тексту изложить по-русски.

 pupil

link 25.09.2005 13:04 
да, и, кстати, что у нас там с грамматикой - would здесь указывает не на привычные действия в прошлом? Либби-то здесь находится? Почему отец только "думает" что-то? ЧТо именно - эта фраза - его мысли, а не изложение происходящего?
Контекста здесь, конечно, маловато для адекватного перевода.

 pupil

link 25.09.2005 13:23 
в общем, походив по разным сайтам, делаю вывод, что
"address the level of discourse" имеет значение "обратить внимание на - а далее такие варианты, как "культура речи", "уровень общения" (типа "выбирайте выражения" или, как щас многим понятнее - хотя это и есть low level of discourse - "фильтруйте базар") - в общем смысле - low level of discourse значит преобладание эмоций над аргументами, неуважительное отношение к собеседнику, переход на личности и др. и т.п. Его противоположность предполагает логичность изложения, уважение и т.п.

 Lukashkova

link 25.09.2005 13:51 
Еnrustra, Вы не могли бы пояснить вот этот момент: "Либби указала на серьезность (об этом говорит модальный глагол would)"?
Мне кажется, "would" здесь условное наклонение обозначает. То есть импликация примерно такая: Либби при ссоре не присутствовала, но если бы сын так заговорил с ней, то...
Что касается level of discourse, пока больше склоняюсь к последнему варианту pupil.

 Annaa

link 25.09.2005 13:57 
Попробую обобщить все вышесказанное

Именно в этот момент разговора после первых окровенно саркастичных высказываний и нападок Лении указывала на недопустимость ведения дискуссии на подобном уровне и исключала любые признаки неуважения.

По поводу would: здесь возможно два варианта - 1) сослагательное; 2) habitual action in the past. МОй вариант соответствует второй возможности. Окончательный выбор будет определяться широким контекстом.

 pupil

link 25.09.2005 14:16 
Annaa - I agree
(и позвольте выразить риспект по итогам многих постов - Вы так хорошо формулируете то, что у меня в голове сумбурно болтается в виде "общего смысла" :-) надо мне над стройностью изложения поработать)

 Annaa

link 25.09.2005 14:39 
Спасибо за риспект. Впрочем, Вы здесь тоже многое сделали, мне действительно осталось только обобщить.

 

You need to be logged in to post in the forum