DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 3.04.2014 12:26 
Subject: It is the responsibility of the user to take the precautionary measures mentioned gen.
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите перевести последнее предложение Паспорта безопасности.

It is the responsibility of the user to take the precautionary measures mentioned as well as to ensure a complete and sufficient information for the use of this product.

Мой вариант: Применение указанных мер предосторожности, а также обеспечение полной и достаточной информации для использования данного продукта является обязанностью потребителя.

Заранее спасибо

 gni153

link 3.04.2014 12:35 
ок

 hsakira1

link 3.04.2014 13:06 
Ответственность за применение указанных мер предосторожности, а также предоставление полной и достаточной информации об использовании данного продукта несет потребитель/ пользователь.

У вас User потребитель или пользователь?

 hsakira1

link 3.04.2014 13:08 
Natalia1809,
вы уверены, что у вас аутентичный текст? я не уверена, но для меня это важно :))

 yyyy

link 3.04.2014 13:29 
Natalia1809,
обеспечение полной и достаточной информации для использования
Что-то тут не так:)
Может, громоздкое - с вашим "обеспечить" - получение/наличие... информации, необходимой для правильного...? Или просто "принимать меры... и знать, как пользоваться..."?

 Oleg Sollogub

link 3.04.2014 13:40 
В данном случае речь идет об обязанности пользователя, а не об ответственности (уголовной, административной и т.п.)

является обязанностью потребителя
или обязанность лежит на потребителе
но не "несет ответственность"

 Aiduza

link 3.04.2014 13:47 
Oleg Sollogub +1
Многие путают "ответственность" (liability) с "обязанностью" (responsibility).
(раз пошла такая пьянка - а также путают "предоставить" (provide) и "представить" (submit))

 mikhailS

link 3.04.2014 13:56 
Aiduza, RE "ответственность" (liability) с "обязанностью" (responsibility). - разве не наоборот?

 yyyy

link 3.04.2014 13:57 
Oleg Sollogub, Aiduza,
А вы о чем? Автор вопроса так и перевел:) Может, я что не понял?

 Aiduza

link 3.04.2014 14:57 
>> А вы о чем? Автор вопроса так и перевел:) Может, я что не понял?

моя ремарка адресовалась не автору вопроса, а пользователю hsakira1 ("Ответственность за применение указанных мер предосторожности, а также предоставление полной и достаточной информации об использовании данного продукта несет потребитель/ пользователь.")

 Aiduza

link 3.04.2014 14:59 
поясню мою мысль: "be responsible for" - это "отвечать за", но не "нести ответственность за". "Responsibilities of the Seller" - это "Обязанности Продавца", а не "Ответственность Продавца".
ИМХО.

 yyyy

link 3.04.2014 14:59 
Aiduza,
понял, что не понял:)

 Aiduza

link 3.04.2014 15:01 
hsakira1 написала "ответственность", Oleg ее поправил, я с Oleg-ом согласился. Теперь понятно?

 hsakira1

link 4.04.2014 12:36 
To Oleg Sollogub and Aiduza

Мой перевод фразы It is the responsibility of the user to … как “Пользователь несет ответственность за” – вполне правильный, как один из возможных вариантов перевода этой фразы

Предлож. мной вариант “Пользователь несет ответственность” - равнозначен фразе "Пользователь отвечает за/ ответственен за”, а также вашему варианту “…является обязанностью потребителя” – все эти варианты, как мне кажется, означают одно и то же по-русски. здесь мне интересно мнение зала : )

И между нами говоря, ваши варианты не совсем и подходят здесь, или я не права?

1 Применение указанных мер предосторожности … является обязанностью потребителя. – звучит некрасиво и как-то не по-русски, на мой взгляд

2 Обязанность за применение указанных мер предосторожности лежит на потребителе – этот вариант намного лучше, но все равно несравним по четкости/ емкости с моим.

 Aiduza

link 5.04.2014 0:27 
"Обязанность за..." - нонсенс.

Правильно будет сказать "Пользователь обязан принять меры предосторожности...".

 AMOR 69

link 5.04.2014 1:20 
Не может продавец обязывать пользователя.
К тому же, если бы было "пользователь обязан", то написали бы "user must".

 AMOR 69

link 5.04.2014 1:39 
Более того, если "производитель ответственности не несет", то с какой стати "пользователь обязан"?

 hsakira1

link 5.04.2014 11:53 
Aiduza,
Вы пишете в 16:47: "Обязанность за..." - нонсенс.

вы же поддержали Oleg Sollogub в своем посте от 3.04.2014 16:47!
я всего лишь подставила предложенные им версии в исходную фразу (“является обязанностью потребителя/ обязанность лежит на потребителе” - no more, no less!)
возможно, правда, что я сделала это не совсем удачно, поскольку по-русски училась говорить не в России, а в Украине : )

а что касается вашей поправки ("Правильно будет сказать "Пользователь обязан принять меры предосторожности..."), то я всецело поддержу AMOR 69 в том что, “не может продавец обязывать пользователя”

И еще очень меткое, кмк, наблюдение AMOR 69, що особливо припало мені до душі: /К тому же, если бы было "пользователь обязан", то написали бы "user must"./

добавлю еще, что написали бы: the user is obligated/ obliged etc.

 Aiduza

link 5.04.2014 15:43 
я про "за" - нельзя так говорить.

 hsakira1

link 5.04.2014 22:02 

а я про то, что еще 3.04.2014 в 16:06 сказала, все что хотела сказать по теме,

и за все остальное я ответственности не несу :))

П.С. спасибо за подсказку )

 натрикс

link 5.04.2014 22:27 
документ называется "Паспорта безопасности" . о продавце тут речи вообще не идет, если кто не заметил или не в курсе, что документег из себя предстваляет.
*user must* пишут только лохи в документах. или кетайцы. или промежуточный варьянт... proszę bardzo, nie ma za co...

 

You need to be logged in to post in the forum