|
link 3.04.2014 4:26 |
Subject: workmanship gen. This unit is guaranteed against defective material and workmanship for a period of two (2) years from the date of receipt by the customer.Какой термин подобрать для workmanship в предложении выше. |
|
link 3.04.2014 4:30 |
я бы сказала, что это гарантия высокого качества, но смущает against |
defective же, вот и against workmanship standard стандарт качества работы, производственный стандарт (требования к работе сотрудников, выполнение которых обеспечивает отсутствие брака и качество изделия) а тут наоборот: workmanship defect дефект вследствие некачественной работы workmanship defect 1) дефект вследствие небрежности изготовления |
|
link 3.04.2014 4:38 |
вы считаете, что defective также и к workmanship относится. тогда есть смысл. спасибо! |
defective material - и недоброкачественный материал тоже исключается |
|
link 3.04.2014 5:15 |
однозначно defective также и к workmanship относится |
defective material and workmanship-и к материалу и изготовлению |
|
link 3.04.2014 6:26 |
Традиционно в юридических документах, чтобы не приусудили да не супротивоумыслили, пишут, упоминают, употребляют и приводят более полный, репрезентативный, широкий, исчёрпывающий и компрехенсивизирующий ряд синонимов. Я бы написал просто «гарантируется отсутствие брака», но я (хвала богам) не юридический переводчик. |
на 3.04.2014 9:26 link ... просто гарантируется отсутствие брака»,- категорически против |
|
link 3.04.2014 6:41 |
Как Вы думаете, слово link, которое Вы бездумно скопировали, это брак в Вашем материале или workmanship? |
Когда вам доверят или поручат составить договор с разделом гарантия в этом док-те, можете написать *просто «гарантируется отсутствие брака»* |
|
link 3.04.2014 6:57 |
Я так и пишу. И подпись ставлю. И деньги получаю (по косвенным данным — больше Вас). И ещё удовольствие (тут, правда, меньше, чем Вы). |
Рад за Вас. |
You need to be logged in to post in the forum |