DictionaryForumContacts

 Aby

link 29.03.2014 11:59 
Subject: ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПОДГОТОВКИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ О ДОКУМЕНТАХ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ ПРАВА КОМПАНИЙ НА НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО gen.
Помогите, пожалуйста, перевести название списка, чтоб это не звучало слишком громоздко)

Список юридических компаний ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПОДГОТОВКИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ О ДОКУМЕНТАХ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ ПРАВА КОМПАНИЙ ГРУППЫ «N» НА НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО В Г. N

 Aby

link 29.03.2014 11:59 
Прошу прощения за шрифт!

 Эссбукетов

link 29.03.2014 12:02 
Набирать надо ручками цивилизованно, а не извиняться.

 Aby

link 29.03.2014 12:42 
Эссбукетов, каюсь, сделала копи-пейст и не посмотрела на шрифт при этом.Теперь не вижу, как удалить сообщение или отредактировать. Но ваш совет очень полезен, спасибо!:)

 Yippie

link 29.03.2014 13:07 
А нельзя немного внятнее мысль высказывать? О чем речь-то? То ли это отбор law offices, которые будут заниматься документами, то ли это список компаний, которые (из числа уже отобранных) подтверждают ПРАВА КОМПАНИЙ (в отличие от тех, которые НЕ подтверждают)

Ну, а о том, что правописать следует не "для целей", а "в целях", я умолчу...

 Erdferkel

link 29.03.2014 13:09 
да целей там и вообще не надо - для подготовки

 Ulyssa

link 29.03.2014 13:10 
Аскер, а где попытка перевода?

 Ulyssa

link 29.03.2014 13:12 
Вопросов: 181, Ответов 103

Вы даже спасибо не говорите?)))

 Aby

link 29.03.2014 13:26 
Yippie, на счет "нельзя немного внятнее мысль высказывать?" - это не ко мне, мне эта фраза на русском очень не нравится тоже, если честно...Но писал другой человек.
Контекста нет, за этим следует просто список с названиями.

Erdferkel, спасибо! Я в англ варианте убрала

Ulyssa, спасибо за замечание!)))

 Yippie

link 29.03.2014 13:33 
**это не ко мне**
а я и не говорил, что это к вам. Но теперь скажу: это же вы, а не "другой человек", просите помочь с переводом. Так вы и скажите, какую мысль вы хотите перевести.

 Aby

link 29.03.2014 13:39 
Yippie, я не хотела быть грубой, прошу прощения, если так показалось,. У меня к этой фразе возникли те же вопросы, что и у Вас, но нет возможности уточнить у автора, что имели ввиду. Контекста так же нет.
Я думаю, что это компании, которые будут рассматривать документы. Вариант, что существуют какие-то компании, которые могут не подтвердить, маловероятен.

 Aby

link 29.03.2014 13:40 
Я уже перевела
Всем хорошего дня)

 Ulyssa

link 29.03.2014 17:39 
2 Aby
"Я уже перевела"

Ой ли:) Ну так хоть раз поделитесь с форумом вашими находками;)

 

You need to be logged in to post in the forum