Subject: But the words rang rather hollow coming from gen. Прошу помочь перевести: But the words rang rather hollow coming fromBut the words rang rather hollow coming from a president who has claimed absolute and unreviewable power to order the drone-missile assassination of anyone he chooses |
"как-то не веришь ему" с) |
Я перевел вольно - Довольно странные слова из уст президента, который претендует на абсолютное и непререкаемое право |
они не так чтобы "странные" в английском "to ring hollow" - цельное выражение слова эти - буквально, по-английски - "пустые", "полые", т.е. безосновательные, не вызывающие доверия |
|
link 28.03.2014 1:44 |
претендует ??? на ... право ? действительно вольно перевели |
ну а что прикажете делать? :) я же не переводчик, а блогер. тяну лямrу 3 года один. Первожу как могу - стараюсь - не всегда получается, но нуна :) Если есть желающие делать переводы и размещать на блоге буду рад . Статьи для перевода буду давать - на выбор. Ничего взамен, кроме указания автора перевода и ощущения, что хоть что-то делаете на благо России. Блог некоммерческий - рекламы нет, не для этого открывался.Ну и мои благодарности. Если можно указать тут адрес блога - укажу - и милости прошу или пишите на емайл блога - отвечу - cccp.revivel@googlemail.com С уважением к профессиональным переводчикам. Борис. |
|
link 28.03.2014 6:33 |
От современного Зевса, вольного испепелять неугодных, мы не ждали подобного пустобрёхства. |
красиво :) |
bob1955, по-моему, вы нормально/прекрасно перевели, и не надо вам помощников. Фраза читается. Блохоловство, может быть))))): смысл в том, что он "гонит"/кривит душой/его слова пронизаны неискренностью/фальшью. А ваш перевод (только вкус!) передел бы на: Довольно странно слышать из уст человека..../трудно вериться словам... И остался бы с "претендует" со всеми вашими эпитетами (можно и рассмотреть "возомнил себя человеком, который имеет... право...) |
|
link 28.03.2014 10:48 |
ring hollow ~ пустозвон (: |
You need to be logged in to post in the forum |