DictionaryForumContacts

 Ms_Kuzy

link 27.03.2014 16:28 
Subject: помогите юридически правильно перевести кусочки с договора. law
1.1 “Affiliate” shall mean, in relation to a given legal entity, any other legal entity which from time to time during the Term of this Agreement or a Purchase Order: (i) directly or indirectly owns or controls more than fifty percent (50%) of the equity interests in the first-mentioned entity; or (ii) is directly or indirectly for more than fifty percent (50%) of its equity interests owned or controlled by the first-mentioned entity; or (iii) is directly or indirectly for more than fifty percent (50%) of its equity interests owned or controlled by an entity referenced under (i) or (ii) of this definition;

– Whereas NextiraOne and the Partner are in the business of providing certain maintenance and support services relating to hardware and software as well as providing hardware and software and its installation;

– Whereas the Parties wish to agree on a framework agreement setting forth how they, or their Affiliates, will fulfill the business opportunities;

 Erdferkel

link 27.03.2014 16:33 
кусочки с договора... а с миру по нитке - вот и перевод...

 Tante B

link 27.03.2014 16:39 
Erdferkel, это про переводную картинку!

 Karabas

link 27.03.2014 16:43 
Считаю, что аскеру необходимо всё же объяснить азы форума (поскольку она, похоже, впервые здесь появилась). Итак, Ms_Kuzy, более чем желательно (а точнее - необходимо) выложить свой собственный вариант перевода - пусть даже заведомо некачественный. В этом случае вы рискуете, конечно, услышать много нелицеприятных реплик в свой адрес, но зато есть надежда, что помогут. В том виде, в котором вы выложили свою просьбу сейчас, сработает, скорее всего, только первый фактор, т.е. отклики с негативной коннотацией, второго же не будет вовсе. Бывают, правда, исключения из правил. Но - к счастью, редко.
Dixi.

 Erdferkel

link 27.03.2014 16:51 
нет, это вот что - с кусочками и нитками

 Yippie

link 27.03.2014 19:25 
Ms_Kuzy -

Вы скажете, что это нападки на новичка, но не сложно ли разъяснить зрительской массе - вот, вы пишите: "помогите юридически правильно перевести кусочки с договора". Во-первых, не все любят обращение глаголами в повелительном наклонении, предпочитая слышать сослагательное. Ну, это ладно, это на вкус... Во-вторых, не совсем понятно, как именно помогите: просто помогите, или пожалуйста, помогите.

 Wolverine

link 27.03.2014 20:03 
бедная Кузя,
зашла, "кусочки с договора" принесла, а тут такое...прям хошь песню пой, как в одном известном театре:

"Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо, –
Это полька Карабас."

ааа...это страшно, как в сказке очень раннего детства (с).

 toast2

link 28.03.2014 0:12 
вы пишЕте

 Yippie

link 28.03.2014 1:04 
а еще я иногда пишу 18 вместо 81.

 Ms_Kuzy

link 28.03.2014 10:25 
Прошу прощение за мое невежество.
Да, действительно писала впервые, по этому преподнесла информацию не в том формате, в котором следовало бы.

Помогите, пожалуйста, перевести абзацы с договора.
“Affiliate” shall mean, in relation to a given legal entity, any other legal entity which from time to time during the Term of this Agreement or a Purchase Order: (i) directly or indirectly owns or controls more than fifty percent (50%) of the equity interests in the first-mentioned entity; or (ii) is directly or indirectly for more than fifty percent (50%) of its equity interests owned or controlled by the first-mentioned entity; or (iii) is directly or indirectly for more than fifty percent (50%) of its equity interests owned or controlled by an entity referenced under (i) or (ii) of this definition;

первую часть удалось перевести как:
"1.1 "Партнерский" имеет определении, в отношении данного юр. лица или же другого юр. лица, который время от времени (с временной периодичностью?) в течение срока действия настоящего Соглашения или Заказа: (я) прямо или косвенно владеет или контролирует более пятидесяти процентов (50 %) долевых ценных бумаг, в первом упомянутом лица;" - остальное выходит "масло-масляное"(

Whereas NextiraOne and the Partner are in the business of providing certain maintenance and support services relating to hardware and software as well as providing hardware and software and its installation; -
"whereas" смущает. в то время как?
и как правильно перефразировать "are in the business of" заключены бизнес отношение по предоставлению...?

в последнем кусочке интересует формулировка forth how they. тут вариантов нет, к сожалению.

надеюсь на Вашу помощь! Спасибо!

 Wolverine

link 28.03.2014 10:34 
эх, Кузя... (сказал гугл с укоризной)
"Филиал" означает, в отношении данного юридического лица, другого юридического лица, которые время от времени в течение срока действия настоящего Соглашения или Заказа: (I) прямо или косвенно владеет или контролирует более пятидесяти процентов (50% ) из долевых ценных бумаг, в первом упомянутом лица;

 Анна Ф

link 28.03.2014 10:51 
Ms_Kuzy
Вы правильно обратились. не надо изображать из себя собаку, виляющую хвостом. Только "с договора" - неправильно, надо "из текста договора".
Помогите. Что тут неправильного.
Можно - с "пожалуйста", можно - "без". Мне критика напоминает речь училки - "а теперь войди по-другому". Блиииин.
Ms_Kuzy
Всегда предлагайте свои варианты перевода.
Посмотрела ваш перевод. У вас, наверное, еще мало опыта. Смотрите выражения в словаре.
from time to time
это классика юр. текстов.
Здесь я вносила некоторые выражения. Они мне попадались.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=from+time+to+time&l1=1

Перевод можно формулировать по-разному.
Вам для чего нужен перевод? Учеба?
Возьмите соответствующие словари. И используйте МТ. Потом прочитайте. Потом уже можете выкладывать, чтобы посоветоваться.

 Ms_Kuzy

link 28.03.2014 10:53 
Wolverine, гугл как то не тру

 Анна Ф

link 28.03.2014 10:56 
– Whereas the Parties wish to agree on a framework agreement setting forth how they, or their Affiliates, will fulfill the business opportunities;

здесь не forth how they
здесь синтагма другая
предложение по-другому делится
http://russkiyyazik.ru/825/

согласовать (определить/установить..)..., setting forth (устанавливая/определяя/..) ..., каким образом они (how they)...

 Karabas

link 28.03.2014 11:05 
Wolverine, Вы явно неровно дышите к моему нику. :-))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309775&l1=1&l2=2&SearchString=%22%CF%F2%E8%F7%EA%E0%20%EF%EE%EB%FC%EA%F3%20%F2%E0%ED%F6%E5%E2%E0%EB%E0&MessageNumber=309775#mark
Может, ещё какая-нибудь смешная цитата найдётся в Ваших запасниках? Я бы и сама при случае ею воспользовалась.

 Wolverine

link 28.03.2014 11:19 
да, Karabas, я дважды (или более, не считал) употребил этот стишок. Ну нравится он мне.
Но все-таки с доктором кукольных наук я познакомился несколько ранее, чем с Вами. И ассоциации, соответственно, иные.
Согласен, что имело место некое смешение жанров. Не принимайте уж так...
"Смешные цитаты" (и не только цитаты) сами собой придут, когда атмосфера на МТ изменится. Вернее, не "когда", а "если". Мрачновато тут как-то.

 Karabas

link 28.03.2014 11:39 
Два слова о "восприятии". Я вполне адекватно это воспринимаю - может, мой смайлик недостаточно чётко это обозначил? И да, Доктор кукольных наук, конечно же, главнее и, надеюсь, что старше. (Два смайлика!)

 englishstudent

link 28.03.2014 12:22 
1.1 “Аффилированное лицо” в отношении данного юридического лица означает любое иное юридическое лицо, которому на тот или иной момент в течение срока действия договора или договора поставки: (i) прямо или косвенно принадлежит или …

 Tante B

link 28.03.2014 17:38 
а разве маркиза Карабаса в сапоhах никто не помнит?..
(горестный смайлик)
да, флуд, бо пятниццо наконец (да и ветка поднимается)

 Karabas

link 28.03.2014 20:34 
Поднимем веточку ещё раз.
Тут у меня два почти тёзки имеются: Маркиза Карабаса (не знаю, в сапогах ли или в какой иной обувке) - изредка ещё появляется "в свете", и Карабасс (как щас помню, из Твери) - исчез давным-давно.

 Tante B

link 28.03.2014 20:36 
красивое имя, высокая честь (с)

 Karabas

link 28.03.2014 20:54 
И далее - Отряд не заметил потери бойца... (с)
(пятница ещё не закончилась)

 натрикс

link 28.03.2014 21:06 
а я еще помню, что есть карабасовская группировка. и примкнувший к ней шепилов, гы:)
по сабжу: нельзя аскеру переводить, нельзя. чем раньше она это поймет - тем лучше... есть много других хороших профессий...

 Tante B

link 28.03.2014 21:07 
вот и не будем под выходные о грустном...
ну, может, кто и "кусочки с договора" заметит на досуге... ;)

 Karabas

link 28.03.2014 21:25 
Наташ, ну ты мне льстишь, право слово... Я так высоко не летаю.

 натрикс

link 28.03.2014 21:32 
так это не я, это из прошлого (courtesy of Rengo):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304293&l1=1&l2=2&SearchString=%E3%F0%F3%EF%EF%E8%F0%EE%E2%EA%E0&MessageNumber=304293#mark
примкнувший - я канешно, что видно из ветки:)

 Karabas

link 28.03.2014 21:55 
Да, Альцгеймер ишшо не пришёл, но близится, видимо, злодей. Я, конечно же, не вспомнила той замечательной ветки (где небезызвестный AMOR, негодник, обозвал нас "тремя бабулями")

 натрикс

link 28.03.2014 21:59 
да грустно ему в омериках просто без женского внимания. там чуть девушке подмигнул - сразу sexual harassment припаяют. а с нами вроде можно безнаказанно заигрывать. ну, он так думает, по крайней мере... вот и старается, из кожи вон лезет. не обращай внимания (у нас говорят: не берери до головы:))

 Karabas

link 28.03.2014 22:24 
Не могу не поделиться приятными впечатлениями - смотрю сейчас на канале "Культура" великолепный концерт Давида Голощёкина "Ни дня без свинга" - талантливейший музыкант! Не хотите разделить со мной это удовольствие, Tante B и натрикс?

 натрикс

link 28.03.2014 22:30 
у меня по ТВ культуру не показывают. мне только в интернете смотреть можно. а в интернете оно ж никуда не денется - так что я лично щас пойду посплю (тоже дело полезное), а потом может быть как-нибудь... а кто (чо хорошее) смотрит - инджой:)

 Karabas

link 28.03.2014 22:36 
Sweet dreams! See you soon.

 

You need to be logged in to post in the forum