|
link 27.03.2014 2:17 |
Subject: Increased patient compliance med. какие у вас варианты перевода на это предложениеIncreased patient compliance |
|
link 27.03.2014 2:43 |
а у вас? и что вам в них не нравится? |
|
link 27.03.2014 4:00 |
"Повышенное соблюдение больным режима лечения" можно как то по другому??? |
|
link 27.03.2014 4:15 |
у вас русский неродной наверное |
|
link 27.03.2014 4:24 |
да так |
|
link 27.03.2014 4:27 |
Может уже поможете с переводом Мистер !! :-) |
|
link 27.03.2014 4:34 |
а смысл? если вы два слова связать без ошибок не можете, вам тогда надо с каждой фразой "помогать" |
E.g.: более строгое соблюдение пациентом предписанного режима терапии. Но - контекст??? |
|
link 27.03.2014 10:56 |
Контекст бы не помешал. В медицинской среде есть понятие "приверженность лечению" = соблюдение пациентом предписанного режима терапии. |
Lonely Knight, мне тоже знаком этот термин. Но в области медицины я безоговорочно доверяю Dimpassy. А перевод, предложенный мной, принадлежит как раз ему. И ещё: не кажется ли вам, что термин "приверженность лечению" - для более специальных текстов? Хотя, да, мы ведь не знаем, что там за текст у Мистера Переводчика. Может, статья из академического журнала... )) |
|
link 27.03.2014 11:43 |
Karabas, я немного вращаюсь в сфере противотуберкулезного контроля, и они это говорят и пишут сплошь и рядом, и не только в академических источниках. Вообще, проф. сфера - это нечто, конечно, хотелось бы вспомнить столько примеров "несуразных" с точки зрения нормального человека слов, которые оказываются терминами. Хочется, но не могу))) |
|
link 28.03.2014 17:08 |
+1 к "приверженности" |
Без контекста можно предположить, но не спорить. |
|
link 28.03.2014 20:06 |
можно попробовать переводить от обратного: decreased/reduced patient resistance |
You need to be logged in to post in the forum |