DictionaryForumContacts

 diletant76

link 26.03.2014 11:38 
Subject: Bridge moving forward and backwards gen.
Проверьте, пожалуйста, инструкцию по проведению испытания ГПМ нагрузкой. Особенно сомневаюсь в двух моментах: MOVED TO ENTIRE LENTH и BRIDGE SHOULD BE MOVED.
1) The test weight shall be moved in place under the bridge crane beam with ample clearance around the perimeter.
Контрольный груз должен быть перемещен под балку мостового крана с большим зазором по периметру.
2) The rigging should be attached to the hoist hook and raised __ off the ground.
Такелажное приспособление прикрепляется к крановому крюку и поднимается на высоту __ от земли.
3) Once satisfied with the initial lift, the load should be MOVED TO ENTIRE LENTH of the beam, or to the limits achievable.
Если первоначальный подъем выполнен без каких-либо затруднений, то груз перемещается на другой конец балки или до ее достижимых границ.
4)The load should then be lifted using the hoist to the height that allowed by the hoist manufacturer.
Затем с помощью подъемника груз поднимается на допустимую высоту, установленную изготовителем.
5)The BRIDGE SHOULD BE MOVED forward and backwards to it's
limits, noting any adverse conditions or limitations.
Я вот как-то потерялась здесь: если дословно переводить, то это что ж сам мост или пролетные балки двигаться начали?! Или они имели в виду, что груз по ним перемещается от одного конца к другому?
6)Safely lower the load and remove the rigging.

Спасибо!

 diletant76

link 26.03.2014 11:54 
Что-то я не подумала: мост же действительно может перемещаться... Простите))

 tumanov

link 26.03.2014 12:46 
В первом предложении у вас получается, что большой зазор по периметру у балки мостового крана. На самом деле достаточное свободное пространство должно быть вокруг испытательного груза

Во втором предложении не "такелажное приспособление". Это у груза крепления, которые должны быть заведены на крюк.
Такелажными приспособлениями их можно назвать с большой натяжкой, хотя бы потому что они -- грузовые приспособления или грузоподъемные приспособления

остальные предложения не читал...

 diletant76

link 26.03.2014 13:04 
Спасибо!
По поводу такелажных и грузоподъемных приспособлений. Видимо, я в интернете начиталась неправильной информации: "Такелажные приспособления должны обеспечивать надежный захват перемещаемого груза, Такелажные приспособления ( канаты, тросы, стропы, цепи) "... Получается, что эти все канаты, тросы и т.д. нельзя назвать грузоподъемными приспособлениями? В чем различие между этими двумя понятиями?

 tumanov

link 26.03.2014 13:11 
Их можно назвать грузоподъемными приспособлениями
можно
Но в госте они, если мне не изменяет память, грузоподъемные

И еще
возьмите свои русские переведенные предложения
Сложите их вместе и прочтите (через некоторое время).
Получается связный рассказ про то, как нужно проводить испытания крана?
Мне кажется, что нет.

 tumanov

link 26.03.2014 13:12 
У мостового крана не "подъемник" (если это был hoist)

 diletant76

link 26.03.2014 13:20 
Собираю вместе ...не знаю, я его уже столько раз прочитала, что и не вижу, где нет связи... Логично, вроде, как-то. Поднимаем, двигаем груз вперед - назад по ходовой балке, а потом начинаем двигать саму балку, получается, в стороны по отношению к грузу.
Перемещаем испытательный груз под балку мостового крана, оставляя при этом достаточное свободное пространство вокруг.
Крепим к крановому крюку грузоподъемное приспособление и поднимаем груз на высоту 6" - 8" (дюймов) от земли.
Если этот подъем на первоначальную высоту прошел гладко, то продолжаем перемещать груз на другой конец балки или до достижимых границ.
Затем с помощью подъемника (электротали) груз поднимается на допустимую высоту, установленную изготовителем.
Затем начинает двигаться сам мост/балка вперед и назад, насколько это возможно.
Осторожно опускаем груз и снимаем грузоподъемные приспособления.

 tumanov

link 26.03.2014 13:32 
Перемещаем испытательный груз под балку мостового крана, оставляя при этом достаточное свободное пространство вокруг.
Крепим к крановому крюку грузоподъемное приспособление и поднимаем груз на высоту 6" - 8" (дюймов) от земли.

вот и получается:

что под кран поместили испытательный груз
а на крюк крепите грузоподъемное приспособление

и поднимаем груз на высоту 6" - 8" (дюймов) от земли. .. то продолжаем перемещать груз
(вы же его только что поднимали. а продолжаете перемещать .. вбок)

 diletant76

link 26.03.2014 15:30 
Но ведь в оригинале так и написано: груз- под балку, а к крюку крепим приспособление. Но понятно же, что это приспособление удерживает груз и крепит его к крюку. Или писать: Крепим к крановому крюку груз с помощью грузоподъемного приспособления и поднимаем его на высоту 6" - 8''?
...а теперь начинаем перемещать груз вбок)))

 tumanov

link 26.03.2014 15:49 
Понимаете. это по-английски понятно и crystal clear
Вы же подобрали русские слова так, что это понимание затруднилось.
например: rigging -- это, да, такелажное приспособление. но в английском тексте это еще и оснастка самого испытательного груза этим самым такелажным приспособлением, то чем он обычно крепится к крюку. То есть, английский риггинг - неотъемлемая (хотя бы во время проведения испытаний) часть этого груза. В русском варианте выбран вариант, который всю эту коннотацию начисто отрезал.
груз против такелажного устройства
допустим, было бы употреблено слово "застропка" -- уже намекает на то что чистой застропки не бывает. А "такелажное устройство" бывает само по себе. Лежит себе на складе, ждет когда к грузу его прицепят. Но может быть поднято и без груза великолепно так.

 tumanov

link 26.03.2014 15:52 
"а теперь"
поменяйте на "затем", "после этого", и т.п.

я ратую за подстрочники сам, но готовый перевод надо же адаптировать под русский язык в любом случае. Не всегда подстрочник идеально ложится в текст.

 tumanov

link 26.03.2014 15:54 
И, кстати, а в каком там месте это "а теперь", "то" продолжаем??

 tumanov

link 26.03.2014 15:56 
Если это предложение 3, то начальный вариант вполне рабочий:

если все прошло гладко, то груз следует переместить ...

 diletant76

link 26.03.2014 15:59 
Спасибо! А можно поинтересоваться, как бы Вы написали предложение с rigging? Застропка?
Кстати по поводу hoist и подъемника - hoist правильно переводить как таль (если ручной) и тельфер (если электрический привод)? А если неизвестен тип устройства, можно просто ГПМ?
Я уже боюсь спрашивать...

 tumanov

link 26.03.2014 16:11 
я бы добавил слово груз
такелажное устройство с грузом
или
груз крепится за крюк с помощью грузозахватного устройства

--
переводить так правильно, если тельфер или таль сами по себе
но у мостового крана это, кажется, не совсем так

посмотрите в сети "устройство мостового крана"

имхо это "грузовая лебедка крана" будет

 tumanov

link 26.03.2014 16:12 
Мостовой кран состоит из двух основных частей: моста и перемещающейся по нему грузовой тележки 3. На тележке расположены механизм подъема и механизм передвижения тележки. Кроме основного механизма подъема на тележке может быть установлен вспомогательный механизм, грузоподъемность которого в 3 — 5 раз меньше грузоподъемности основного механизма.

Механизмы крана имеют электрический привод. Они обеспечивают три рабочих движения крана для перемещения груза в любую часть цеха: подъемопускание груза, передвижение грузовой тележки, передвижение моста.

 tumanov

link 26.03.2014 16:14 
Вот отталкиваясь от отого описания устройства мостового крана
(там и картинка есть) выбираем для hoist -- подъемный механизм

И все вопросы отпадают, потому что использован самый всеохватывающий общий термин.

 diletant76

link 26.03.2014 16:27 
Огромное вам спасибо! Значит, в соответствии с этим в 4 предложении я меняю на подъемный механизм:
4)The load should then be lifted using the hoist to the height that allowed by the hoist manufacturer.
Затем с помощью подъемного механизма груз следует поднять на допустимую высоту, установленную изготовителем этого ГПМ.
А в 5 получается The BRIDGE SHOULD BE MOVED forward and backwards to it's limits, noting any adverse conditions or limitations.
Мост следует передвигать вперед-назад, насколько это возможно.
Осторожно опускаем груз и снимаем с крюка грухозахватное устройтство. Уффф кажется, все))))

 tumanov

link 26.03.2014 16:36 
насколько это возможно.

вот опять посмотрите, по-английски
to it's limits
=
до его пределов [перемещения] (это буквально)

у вас "насколько это возможно" -- а вдруг возможность ограничится тем, что откажет электромотор? Или тем, что не доезжая до крайних точек кран-балка начнет ломаться?

Нельзя сказать, что это "насколько это возможно" неверно, но вариант "в крайние положения" гораздо лучше говорит про "географию" движения крана.

++++

Предлагаю суп есть не с помощью ложки, а ложкой
аналогично
с помощью подъемного механизма = подъемным механизмом

 diletant76

link 26.03.2014 16:42 
Замечания приняты, исправляю))

 diletant76

link 26.03.2014 16:45 
Складывается впечатление, будто я читала оригинал через слово. Пошла над собой работать:-(((

 diletant76

link 26.03.2014 16:46 
Еще раз спасибо!

 tumanov

link 26.03.2014 16:46 
хотя таким методом с помощью такого метода заработать по знакам перевода получается больше

:0)

 diletant76

link 26.03.2014 16:48 
Эх...мне знаки не считают - фиксированная заработная плата...:))

 

You need to be logged in to post in the forum