Subject: identify vs capture law 3.5. The Parties shall use any valid means to identify the amount due at the cut-off date acting in good faith at all times.3.5. The Parties shall use any valid means to capture the amount due at the cut-off date, acting in good faith at all times. Пожалуйста, поясните - насколько есть разница в данных абзацах (по сабжу), которая должна быть отражена в выборе соответствующих русских слов или в этом случае синонимично? я понимаю как "...определить/установить причитающуюся сумму..." , но большого различия не вижу... спасибо за комментарии! |
imho: определить vs зафиксировать |
а что значит зафиксировать сумму? по мне, так это значит сделать ее неизменной, но здесь другое... |
naiva, а откуда взялся вариант с capture? Мне такое не встречалось. Я бегло просмотрела в гуглях - имхо встречается только в контексте электронных покупок (какой-то там технический момент в процессе заказа - я не особо вникала). |
да вот так у меня в исходнике оказалось - 2 соглашения похожих, составляли, наверное, наши, работающие в международной компании... сама не очень поняла... склонна думать, что глубокого различия нет |
Лонгман приводит вот такое одно из значений: computer (technical) - to put something in a form that a computer can use: The data is captured by an optical scanner. Не ложится в Ваш контекст? Может, у вас там электронный обмен данными? :-) |
Загляните сюда. http://www.qfinance.com/dictionary/capture В первом случае "установить/определить", а во втором - перевод этих сумм. |
Огромное спасибо за помощь! у меня речь идет о рекламе в интернете и в приложениях и об учете количества кликов и посещений. первый пункт - из договора рекламодателя с посредником, а второй - из договора паблишера с посредником... Технически вроде учет ведет паблишер, но рекламодатель тоже считает как-то... может, в первом случае сумму скорее согласовывают, а во втором - устанавливают по техническим данным... |
You need to be logged in to post in the forum |