DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 25.03.2014 23:06 
Subject: seam design refrig.
Добрый день, уважаемые форумчане,

помогите с переводом seam в таком контексте:

A new field assembly seam design which ensures easier assembly and reduced potential for field seam leaks. Self-guided channels guide the fan casing section easily into position improving the quality of the field seam and eliminates up to 66% of fasteners

Заранее спасибо.

 gni153

link 26.03.2014 3:58 
Конструкция/конструктивное исполнение/ шва или соединения

 smartasset

link 26.03.2014 4:37 
немного напрягает отсутствие сказуемого в первом предложении

 gni153

link 26.03.2014 4:41 
ensures-сказуемое

 smartasset

link 26.03.2014 4:49 
а подлежащее что - which?

 gni153

link 26.03.2014 5:12 
seam design подлежащее (в техническом языке такая конструкция предложения допускается; пишут, к тому же, технари, а не лингвисты)

 techy1

link 26.03.2014 5:49 
технический язык - это как техническая вода, да?

 Susan

link 26.03.2014 6:08 
Ну да. Мне однажды один рассказывал про цистерну объемом 20 тонн. Я говорю - объем измеряется в литрах или кубометрах. А он: "Это у вас, филологов, объем в литрах и кубометрах, а у нас, технарей, и в тоннах тоже". Сам, правда, ни разу не технарь, а военный.

 Susan

link 26.03.2014 6:09 
А по сабжу 6:58 - отлично.

 

You need to be logged in to post in the forum