|
link 25.03.2014 23:06 |
Subject: seam design refrig. Добрый день, уважаемые форумчане,помогите с переводом seam в таком контексте: A new field assembly seam design which ensures easier assembly and reduced potential for field seam leaks. Self-guided channels guide the fan casing section easily into position improving the quality of the field seam and eliminates up to 66% of fasteners Заранее спасибо. |
Конструкция/конструктивное исполнение/ шва или соединения |
|
link 26.03.2014 4:37 |
немного напрягает отсутствие сказуемого в первом предложении |
ensures-сказуемое |
|
link 26.03.2014 4:49 |
а подлежащее что - which? |
seam design подлежащее (в техническом языке такая конструкция предложения допускается; пишут, к тому же, технари, а не лингвисты) |
технический язык - это как техническая вода, да? |
Ну да. Мне однажды один рассказывал про цистерну объемом 20 тонн. Я говорю - объем измеряется в литрах или кубометрах. А он: "Это у вас, филологов, объем в литрах и кубометрах, а у нас, технарей, и в тоннах тоже". Сам, правда, ни разу не технарь, а военный. |
А по сабжу 6:58 - отлично. |
You need to be logged in to post in the forum |