Subject: Фраза get appointments within a reasonable amount of time (посещение врача)Т.е., с момента обращения до назначенного времени приема должно пройти не слишком много дней. Как бы это сказать по-русски коротко и понятно? А то получается либо длинно и коряво, либо коротко и двусмысленно. Спасибо. |
не откладывайте посещение врача |
Не, не годится. Не откладывайте это совет пациенту. Здесь речь о том, что "номерки выдают" не на следующий год, а в пределах месяца. |
Воспользуйтесь талоном / посетите специалиста в течение ближайшего времени (в пределах месяца) |
не откладывайте trtrtr - просили же короче... xx007 - "получается ... двусмысленно" |
А я вообще не вижу контекста, где он? Просто вырванная из контекста фраза. Без того что было до, что после непонятно, в каком смысле она подразумевается – это указание или что? Только не надо объяснять, что это, мол, то и, мол, это про то и еще про это. Конкретный контекст на языке оригинала, within a reasonable amount of time :-) |
You need to be logged in to post in the forum |