Subject: TM-инструменты gen. Я новичок в программе Традос.Я установил эту программу, и у меня есть несколько параллельных текстов, то есть оригинал и перевод. Эти тексты надо загнать в Традос, но вот если оригинал мне удаётся загнать в Традос, то перевод только по строчкам, а не сразу весь. Как загнать сразу и оригинал и готовый перевод одним махом? Заранее спасибо. |
|
link 12.03.2014 11:38 |
Какая у Вас версия Традоса? В последних версиях Studio Aligner уже встроен в оболочку. |
Версия 2011 года. Может в Традосе не предусмотрено впихивать сразу и оригинал и готовый перевод? |
в версии 2014 года это точно есть. http://www.sdl.com/blog/details/39495/new-alignment-in-sdl-trados-studio-2014-easier-faster-smarter vertige, поищите этот инструмент (WinAlign или Win Align) в своем инсталляционном пакете, если у Вас лицензионная версия. |
SDL WinAlign http://producthelp.sdl.com/sdl_trados_studio_2011/client_en/Introducing/inintroducingsdltradosstudiooverview.htm |
Спасибо! Всё нашёл! Скажите, у меня вот все параллельные тексты в разных документах. Может всё в один документ собрать? Что удобней? И ещё. Я ведь тогда должен держать все эти тексты в одном месте, потому что Традос на них ссылается через WinAlign? |
Так и хорошо, что тексты в разных документах. Aligner из этих пар текстов собирает базу переводов, наполняет ее. Таким образом, потом эта наполненная база будет использована в самом главном Традосе, который ей пользуется, ища посегментное совпадение, полное или частичное. Традос же каждым новым переведенным сегментом ту же базу переводов и наполняет. |
alk: я про то, что если мне понадобится переместить параллельные тексты, то Aligner собьётся, так как не будет знать, где искать эти тексты? Заранее спасибо. |
Aligner делает свою работу один раз. Распараллелил, положил в базу и готово. Обработанные тексты больше не нужны, они теперь лежат в TM-базе. |
Спасибо за информацию! Насколько совместимы Традос, DejaVu и memoQ 6? |
Вполне себе совместимы. Во-первых, есть формат tmx, который открывается всеми тремя. Во-вторых, в дежу можно импортить базу традоса, а можно заэкспортить из дежи ТМ в традосном формате. В мемке, если мне не изменяет память, механизм такой же. |
Аналогичный вопрос. Как впихнуть сразу и оригинал и готовый перевод в DejaVu? Заранее спасибо. |
Просто вместо проекта создается Alignment Workfile, и дальше внутри него подравниваются вручную сегменты, которые не заэлайнились автоматически. |
|
link 18.03.2014 17:38 |
Похвалю здесь Studio 2014. Очень толково илайнит, пока не подвела ни разу. |
сегодня вечером попробую заэлайнить что-нибудь в Студио 2014. о результатах отчитаюсь, если не забуду. |
А в memoQ 6 какой механизм, чтобы забить готовые параллельные тексты? Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |