DictionaryForumContacts

 vertige

link 12.03.2014 11:07 
Subject: TM-инструменты gen.
Я новичок в программе Традос.
Я установил эту программу, и у меня есть несколько параллельных текстов, то есть оригинал и перевод. Эти тексты надо загнать в Традос, но вот если оригинал мне удаётся загнать в Традос, то перевод только по строчкам, а не сразу весь.
Как загнать сразу и оригинал и готовый перевод одним махом?
Заранее спасибо.

 Lonely Knight

link 12.03.2014 11:38 

 alk moderator

link 12.03.2014 11:53 
Какая у Вас версия Традоса?
В последних версиях Studio Aligner уже встроен в оболочку.

 vertige

link 12.03.2014 14:49 
Версия 2011 года.
Может в Традосе не предусмотрено впихивать сразу и оригинал и готовый перевод?

 alk moderator

link 12.03.2014 14:53 
предусмотрено.
http://youtu.be/SI0SI5PwdIY

 Aiduza

link 12.03.2014 14:57 
в версии 2014 года это точно есть.
http://www.sdl.com/blog/details/39495/new-alignment-in-sdl-trados-studio-2014-easier-faster-smarter

vertige, поищите этот инструмент (WinAlign или Win Align) в своем инсталляционном пакете, если у Вас лицензионная версия.

 Aiduza

link 12.03.2014 14:58 

 vertige

link 13.03.2014 8:55 
Спасибо! Всё нашёл!
Скажите, у меня вот все параллельные тексты в разных документах. Может всё в один документ собрать? Что удобней?
И ещё. Я ведь тогда должен держать все эти тексты в одном месте, потому что Традос на них ссылается через WinAlign?

 alk moderator

link 13.03.2014 11:53 
Так и хорошо, что тексты в разных документах. Aligner из этих пар текстов собирает базу переводов, наполняет ее. Таким образом, потом эта наполненная база будет использована в самом главном Традосе, который ей пользуется, ища посегментное совпадение, полное или частичное. Традос же каждым новым переведенным сегментом ту же базу переводов и наполняет.

 vertige

link 15.03.2014 11:44 
alk:
я про то, что если мне понадобится переместить параллельные тексты, то Aligner собьётся, так как не будет знать, где искать эти тексты?
Заранее спасибо.

 alk moderator

link 15.03.2014 17:14 
Aligner делает свою работу один раз. Распараллелил, положил в базу и готово. Обработанные тексты больше не нужны, они теперь лежат в TM-базе.

 vertige

link 16.03.2014 11:57 
Спасибо за информацию!
Насколько совместимы Традос, DejaVu и memoQ 6?

 Rami88

link 16.03.2014 12:13 
Вполне себе совместимы. Во-первых, есть формат tmx, который открывается всеми тремя. Во-вторых, в дежу можно импортить базу традоса, а можно заэкспортить из дежи ТМ в традосном формате. В мемке, если мне не изменяет память, механизм такой же.

 vertige

link 17.03.2014 10:48 
Аналогичный вопрос. Как впихнуть сразу и оригинал и готовый перевод в DejaVu?
Заранее спасибо.

 alk moderator

link 17.03.2014 10:55 
Aligning files with Déjà Vu X2
http://youtu.be/q354GJXqibE

 Rami88

link 17.03.2014 11:06 
Просто вместо проекта создается Alignment Workfile, и дальше внутри него подравниваются вручную сегменты, которые не заэлайнились автоматически.

 Похожее имя

link 18.03.2014 17:38 
Похвалю здесь Studio 2014. Очень толково илайнит, пока не подвела ни разу.

 Aiduza

link 18.03.2014 17:52 
сегодня вечером попробую заэлайнить что-нибудь в Студио 2014. о результатах отчитаюсь, если не забуду.

 vertige

link 19.03.2014 13:23 
А в memoQ 6 какой механизм, чтобы забить готовые параллельные тексты?
Заранее спасибо.

 Rami88

link 19.03.2014 13:25 

 

You need to be logged in to post in the forum